It was on a Thursday in the week, and nearly at the end of the third month of my sojourn in Cumberland.
Это произошло в четверг, в концу моего трехмесячного пребывания в Кумберленде.
In the morning, when I went down into the breakfast-room at the usual hour, Miss Halcombe, for the first time since I had known her, was absent from her customary place at the table.
Утром, спустившись вниз к завтраку, я впервые не застал мисс Голкомб на ее обычном месте за столом.
Miss Fairlie was out on the lawn.
Мисс Фэрли была на лужайке перед домом.
She bowed to me, but did not come in.
Она поклонилась мне, но не вошла в столовую.
Not a word had dropped from my lips, or from hers, that could unsettle either of us-and yet the same unacknowledged sense of embarrassment made us shrink alike from meeting one another alone.
Хотя ни один из нас не сказал другому ничего такого, что могло бы его смутить, все же нас разделяло какое-то странное смущение, и мы избегали оставаться наедине.
She waited on the lawn, and I waited in the breakfast-room, till Mrs. Vesey or Miss Halcombe came in.
Она ждала на лужайке, а я в столовой, пока не придут миссис Вэзи или мисс Голкомб.
How quickly I should have joined her: how readily we should have shaken hands, and glided into our customary talk, only a fortnight ago.
Еще две недели назад как охотно мы пожали бы друг другу руки и заговорили о всякой всячине!
In a few minutes Miss Halcombe entered.
Через несколько минут вошла мисс Голкомб.
She had a preoccupied look, and she made her apologies for being late rather absently.
У нее был озабоченный вид, и она рассеянно извинилась за свое опоздание.
"I have been detained," she said, "by a consultation with Mr. Fairlie on a domestic matter which he wished to speak to me about."
- Меня задержал мистер Фэрли, - сказала она. -Он хотел посоветоваться со мной по поводу некоторых домашних дел.
Miss Fairlie came in from the garden, and the usual morning greeting passed between us.
Мисс Фэрли пришла из сада, и мы поздоровались.
Her hand struck colder to mine than ever.
Рука ее была холоднее, чем обычно.
She did not look at me, and she was very pale.
Она не подняла на меня глаз и была очень бледна.
Even Mrs. Vesey noticed it when she entered the room a moment after.
Даже миссис Вэзи заметила это, когда через несколько минут вошла в столовую.
"I suppose it is the change in the wind," said the old lady.
- Это, наверно, оттого, что ветер переменился, -сказала старая дама.
"The winter is coming-ah, my love, the winter is coming soon!"
- Скоро наступит зима, да, душа моя, скоро наступит зима!
In her heart and in mine it had come already!
Для нас с ней зима уже наступила!
Our morning meal-once so full of pleasant good-humoured discussion of the plans for the day-was short and silent.
Наш утренний завтрак, всегда проходивший в оживленных разговорах о том, что мы будем делать в течение дня, на этот раз прошел в молчании.
Miss Fairlie seemed to feel the oppression of the long pauses in the conversation, and looked appealingly to her sister to fill them up.
Мисс Фэрли, казалось, чувствовала неловкость этих длинных пауз и умоляюще поглядывала на сестру.