"Nay, miss; it's just said to be for Miss Fairlie," answered the lad, holding out the letter as he spoke.
- Нет, мисс, мне велено передать его мисс Фэрли, - ответил парень, протягивая ей письмо.
Miss Halcombe took it from him and looked at the address.
Мисс Г олкомб взяла письмо и посмотрела на адрес.
"A strange handwriting," she said to herself.
- Незнакомый почерк, - сказала она.
"Who can Laura's correspondent be?
- Кто может писать Лоре?..
Where did you get this?" she continued, addressing the gardener.
Где вы взяли это письмо? - продолжала она, обращаясь к садовнику.
"Well, miss," said the lad, "I just got it from a woman."
- А мне дала его одна женщина, - отвечал тот.
"What woman?"
- Что за женщина?
"A woman well stricken in age."
- Такая старая женщина, мисс.
"Oh, an old woman.
- Вот как! Старая женщина...
Any one you knew?"
А вы ее знаете?
"I canna' tak' it on mysel' to say that she was other than a stranger to me."
- Не могу сказать, чтобы знал ее, мисс. Она мне совершенно незнакома.
"Which way did she go?"
- В какую сторону она ушла?
"That gate," said the under-gardener, turning with great deliberation towards the south, and embracing the whole of that part of England with one comprehensive sweep of his arm.
- Туда, - отвечал помощник садовника, широким жестом руки охватывая всю южную сторону Англии.
"Curious," said Miss Halcombe;
- Любопытно! - сказала мисс Голкомб.
"I suppose it must be a begging-letter.
- Наверно, какая-нибудь просьба о помощи...
There," she added, handing the letter back to the lad, "take it to the house, and give it to one of the servants.
Возьмите, - прибавила она, протягивая ему письмо. - Отнесите в дом и отдайте кому-нибудь из слуг.
And now, Mr. Hartright, if you have no objection, let us walk this way."
А теперь, мистер Хартрайт, если вы не возражаете, пойдемте дальше.
She led me across the lawn, along the same path by which I had followed her on the day after my arrival at Limmeridge.
Она повела меня той же дорожкой, по которой я следовал за ней в первый день моего пребывания в Лиммеридже.
At the little summer-house, in which Laura Fairlie and I had first seen each other, she stopped, and broke the silence which she had steadily maintained while we were walking together.
Мы шли молча. У маленького домика, где Лора Фэрли и я впервые увидели друг друга, мисс Голкомб остановилась и сказала:
"What I have to say to you I can say here."
- То, что я хочу сказать вам, я скажу здесь.
With those words she entered the summer-house, took one of the chairs at the little round table inside, and signed to me to take the other.
С этими словами она вошла в домик, села за стол и указала мне на стул возле себя.