Читаем Женщина в белом полностью

Miss Halcombe stopped him.Мисс Голкомб остановила его.
"Is that letter for me?" she asked.- Это письмо ко мне? - спросила она.
"Nay, miss; it's just said to be for Miss Fairlie," answered the lad, holding out the letter as he spoke.- Нет, мисс, мне велено передать его мисс Фэрли, - ответил парень, протягивая ей письмо.
Miss Halcombe took it from him and looked at the address.Мисс Г олкомб взяла письмо и посмотрела на адрес.
"A strange handwriting," she said to herself.- Незнакомый почерк, - сказала она.
"Who can Laura's correspondent be?- Кто может писать Лоре?..
Where did you get this?" she continued, addressing the gardener.Где вы взяли это письмо? - продолжала она, обращаясь к садовнику.
"Well, miss," said the lad, "I just got it from a woman."- А мне дала его одна женщина, - отвечал тот.
"What woman?"- Что за женщина?
"A woman well stricken in age."- Такая старая женщина, мисс.
"Oh, an old woman.- Вот как! Старая женщина...
Any one you knew?"А вы ее знаете?
"I canna' tak' it on mysel' to say that she was other than a stranger to me."- Не могу сказать, чтобы знал ее, мисс. Она мне совершенно незнакома.
"Which way did she go?"- В какую сторону она ушла?
"That gate," said the under-gardener, turning with great deliberation towards the south, and embracing the whole of that part of England with one comprehensive sweep of his arm.- Туда, - отвечал помощник садовника, широким жестом руки охватывая всю южную сторону Англии.
"Curious," said Miss Halcombe;- Любопытно! - сказала мисс Голкомб.
"I suppose it must be a begging-letter.- Наверно, какая-нибудь просьба о помощи...
There," she added, handing the letter back to the lad, "take it to the house, and give it to one of the servants.Возьмите, - прибавила она, протягивая ему письмо. - Отнесите в дом и отдайте кому-нибудь из слуг.
And now, Mr. Hartright, if you have no objection, let us walk this way."А теперь, мистер Хартрайт, если вы не возражаете, пойдемте дальше.
She led me across the lawn, along the same path by which I had followed her on the day after my arrival at Limmeridge.Она повела меня той же дорожкой, по которой я следовал за ней в первый день моего пребывания в Лиммеридже.
At the little summer-house, in which Laura Fairlie and I had first seen each other, she stopped, and broke the silence which she had steadily maintained while we were walking together.Мы шли молча. У маленького домика, где Лора Фэрли и я впервые увидели друг друга, мисс Голкомб остановилась и сказала:
"What I have to say to you I can say here."- То, что я хочу сказать вам, я скажу здесь.
With those words she entered the summer-house, took one of the chairs at the little round table inside, and signed to me to take the other.С этими словами она вошла в домик, села за стол и указала мне на стул возле себя.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии