– Этот тип не остановился, несмотря на приказание патруля, – огорченно заявил сержант, – Он едва не наехал на часового. Солдату у плотины пришлось отскочить в сторону, чтобы спастись. Он крикнул ему, приказывая остановиться. Но тот продолжал ехать.
Сержант, жуя резинку, снова посмотрел на каньон.
– Есть приказ стрелять в таких случаях, – продолжал он. – Часовой выстрелил, и нарушитель полетел в пропасть.
Он указал на кусты, росшие в глубине каньона.
Тридцатью метрами ниже у огромной гранитной скалы лежали обломки маленького автомобиля. Он почти перевернулся вверх колесами. Около машины возились три солдата. Они с трудом приподняли обломки, чтобы вытащить из-под них нечто, еще недавно бывшее человеком.
Эллери Квин
Жила-была старуха…
Э л л е р и К в и н, известный писатель, который попал к Поттсам, потому что у судьи болело ухо.
Т о м а с В е л л и, сержант из отдела расследования убийств, исключительно лоялен.
Р и ч а р д К в и н, отец Эллери, инспектор нью-йоркской полиции.
Ч а р л ь з Г ю н т е р П а к с т о н, юрист Поттсов и терпеливый жених Сэлли Поттс.
К о р н е л и я П о т т с, холеричная старуха, которая руководит всеми происходящими событиями.
Т э р л о у П о т т с, ее старший сын, оскорбленный человек.
С э л л и П о т т с, ее дочь, изящная рыжеволосая девушка безобидной наглости.
Л у э л л а П о т т с, также ее дочь, считающая себя великой изобретательницей.
С т е ф а н Б р е н т, второй муж Корнелии, на вид нормальный.
М а й о р Г о ч, товарищ юности Брента по Полинезии.
Г о р а ц и й П о т т с, сын Корнелии, вечный младенец.
Р о б е р т П о т т с, также ее сын, вице-президент по торговле обувной компании Поттсов.
М а к л и н П о т т с, его брат-близнец и второй делец в семье, вице-президент по рекламе.
В а г г о н е р И н н и с, врач Корнелии.
С э м ю е л ь П р у т и, помощник медицинского эксперта нью-йоркского округа, производящий вскрытия умерших Поттсов.
Кто живет в Шу
На Фоли-сквер находится громадное круглое здание. Это нью-йоркский суд. В него для дачи показаний по делу, описанному в другом романе, вызвали Эллери Квина, инспектора Ричарда Квина и сержанта Томаса Велли. Судья 6-го участка мистер Гривей еще не начинал заседания.
– Господи, как медленно тянется время! – зевнул Эллери.
– Имей в виду, если при Гривее ты с презрением отнесешься к Джильберту и Сэлливену, – говорил его отец, – тебе только останется расцарапать свой пупок и заползти в нору, как горностаю. Велли, посмотрите, в чем там задержка.
Сержант Велли обиженно хмыкнул, нехотя кивнул и отправился за информацией. Обратно он вернулся еще более мрачным.
– Секретарь объяснил, что у мистера Гривея заболело ухо и он уехал, пообещав приступить к работе часа через два.
– Два часа! – воскликнул инспектор Квин. – Пойдем курить.
И старый джентльмен покинул комнату № 331, сопровождаемый сержантом Велли и покорившимся судьбе Эллери. Именно так они и попали в фантастическое дело Поттсов.
По дороге в курилку, возле двери № 335, за которой располагается 7-й участок суда, они столкнулись с Чарли Пакстоном. Внимательно изучив его, мистер Квин-младший тут же вывел следующее:
а) он был адвокатом (ибо тащил портфель);
б) его звали Чарли Пакстоном (позолоченная дощечка с именем на портфеле);
в) адвокат Пакстон ждал клиента, а тот опаздывал (часто смотрел на часы);
г) он был несчастен (имел унылый вид).
Эллери хотел уже пройти мимо, но его отец остановился.
И н с п е к т о р. Вы опять здесь, Чарли? Какое-то новое дело?
М и с т е р П а к с т о н. Оскорбление личности.
И н с п е к т о р. И где это произошло?
М и с т е р П а к с т о н. В клубе «Бонго».
С е р ж а н т В е л л и
М и с т е р П а к с т о н. О, он крепкий малый, не думайте о нем плохо.
И н с п е к т о р. Оскорбление действием?
М и с т е р П а к с т о н
С е р ж а н т В е л л и. Отвратительные, я полагаю.
М и с т е р П а к с т о н. Знаете, сержант, только пьяный может сказать Тэрлоу правду о Поттсах.
Э л л е р и К в и н. Отец!
И инспектор Квин скороговоркой выпалил:
– Чарли Пакстон, мой сын – Эллери.
Молодые люди пожали друг другу руки, и теперь Эллери Квин был безвозвратно впутан в странное дело Старухи, обитательницы Шу.
Дежурный офицер высунул лысую голову из комнаты 7-го участка суда.
– Эй, адвокат, мистер Кронфельд говорит, что не собирается ждать ваших клиентов вечно.
– Но хотя бы минут пять он потерпит? – раздраженно спросил Чарли Пакстон. – Они должны прийти… Да, они уже идут!
И адвокат Пакстон поспешил к лифту.
– Вот она, – показал инспектор пальцем. – Смотри внимательно, Эллери. Старуха не часто появляется на людях.
– С ее прытью, – хихикнул сержант Велли, – недолго налететь на неприятности.