– Алмор видел, как она входила или выходила из дома Лавери. Это так взволновало его, что он вызвал вас, едва заметив, что я кручусь поблизости. Но как вы отыскали ее квартиру, я понятия не имею. Однако ничего трудного тут нет. Может, вы спрятались в доме Алмора и следили за ней или поехали вслед за Лавери. Для полицейского это дело опыта.
Де Гармо кивнул и некоторое время постоял, молча о чем-то думая. Лицо его было хмурым, но в серо-стальных глазах я не замечал страха. В комнате стало душно от чувства неотвратимого несчастья. Однако казалось, что де Гармо ощущает его в меньшей степени, чем каждый из нас.
– Я хочу уйти, – заявил он. – Может, не очень далеко, но ни один сельский полицейский не задержит меня. Есть возражения?
Паттон спокойно сказал:
– Тебе не удастся, сынок. Ты же знаешь, что я обязан тебя арестовать. Хотя никаких доказательств я не получил, все же я не могу позволить тебе скрыться.
– У тебя такое хорошее большое брюхо, Паттон, а я неплохо стреляю. И ты думаешь, что сумеешь меня остановить?
– Думаю, – ответил Паттон и поправил волосы под сдвинутой на затылок шляпой. – Правда, еще не вполне представляю как. Я не хочу, чтобы мне продырявили живот, но и не могу разрешить, чтобы кто-то превращал меня в посмешище.
– Отпустите его, – попросил я. – Ему не выбраться из этих гор. Поэтому я его сюда и привез.
Паттон рассудительно заметил:
– При аресте он может кого-нибудь ранить, а это нехорошо. И если такое неизбежно, то в данном случае должен пострадать я.
Де Гармо улыбнулся.
– Ты хороший парень, Паттон, – заметил он. – Гляди, я прячу свой револьвер, и мы все начнем сначала. Я тоже умею быть вежливым.
Он сунул револьвер в кобуру и опять прислонился к стене, опустив руки. Паттон жевал табак, не спуская глаз с де Гармо.
– Ловко я попался, – пожаловался Паттон, – Конечно, я не такой быстрый, как ты. Но я не хочу, чтобы меня называли трусом. – Он печально посмотрел на меня. – За каким чертом ты вызвал меня сюда? Ведь это не мое дело. Пропал я из-за тебя.
В голосе его звучали печаль и растерянность. Де Гармо расхохотался и в то же мгновение выхватил револьвер правой рукой. Я не видел, чтобы Паттон шевельнулся, однако вся комната задрожала от грохота его кольта. Рука де Гармо безвольно повисла. Тяжелый «смит-вессон», вырванный из его кулака, ударился о сосновую стенку и упал на пол. Де Гармо попробовал шевельнуть кистью и с изумлением посмотрел на нее. Паттон медленно встал, пересек комнату, толчком ноги отбросил револьвер под кресло и укоризненно посмотрел на де Гармо. Тот высасывал кровь из ранки.
– Ты хотел меня опередить, – сказал Паттон. – Но со мной такие номера не проходят. Я пользуюсь огнестрельным оружием дольше, чем ты живешь на свете, сынок.
Де Гармо кивнул, выпрямился и направился к дв|ери.
– Не делай этого, – настойчиво, но мягко произнес Паттон.
Де Гармо остановился в дверях и взглянул на Паттона. Лицо его было очень бледно.
– Я ухожу, – сказал – он. – Ты можешь задержать меня только пулей. Прощай, толстяк!
Паттон не двинулся. Де Гармо вышел. Его ботинки тяжело заскрипели по крыльцу, а потом по ступенькам. Я выглянул в окно. Де Гармо шагал по направлению к плотине.
– Он уходит, – сказал я. – У Энди есть оружие?
– Едва ли он его применит, даже если оно при нем, – ответил Паттон.
– Чтоб вас черти побрали! – не выдержал я.
Паттон вздохнул.
– Он не должен был так поступать со мной, но он хорошо сыграл. Мне пришлось ответить ему тем же. Ничего не попишешь. Он моложе меня и слабее.
– Это же убийца, – заметил я.
– Но не типичный, – возразил Паттон. – Ты запер свою машину?
Я кивнул и сообщил:
– Энди идет ему навстречу, и де Гармо остановил его. Они разговаривают.
Наверное, он заберет машину Энди, – печально вздохнул Паттон.
– Будьте вы прокляты! – снова выругался я и взглянул на Кингсли. Взявшись за голову, он смотрел на пол. Я снова выглянул из окна. Де Гармо уже скрылся из виду, но Энди стоял на месте. Внезапно я услышал шум отъезжающей машины. Энди посмотрел на дом, затем повернулся и пустился бежать вдогонку. Звук мотора замирал вдали. Вскоре Паттон сказал:
– Теперь, наверное, нужно вернуться в контору и кое с кем поговорить по телефону.
Кингсли поднялся, пошел в кухню и принес бутылку виски. Налив себе солидную порцию, он выпил. Затем махнул рукой и с трудом вышел из комнаты. Я услышал, как заскрипели пружины его кровати. Мы с Паттоном не спеша ушли тоже.
Паттон закончил свои телефонные переговоры, которые имели целью блокировать шоссе, и повесил трубку. Тотчас раздался звонок дежурного сержанта военной охраны у плотины озера Пумы. Мы вышли, сели в машину Паттона, и Энди погнал ее по берегу озера и через деревню прямо к плотине. Солдаты указали нам на барак, возле которого стоял «джип» сержанта. Тот махнул нам рукой и поехал, мы следовали за ним. Вблизи плотины на краю каньона несколько солдат смотрели вниз. Рядом с ними остановились машины и толпа людей. Сержант вышел из «джипа», и мы приблизились к нему.