Читаем Женский круг. Самые глубокие практики и традиции для обретения внутренней силы полностью

В институте мне было сложно делать презентации при всех, и как бы хорошо я ни готовилась, мои речи звучали неубедительно. На старших курсах я получила важную подсказку от преподавателя по ораторскому искусству. По совместительству она работала спичрайтером Патриарха Московского Кирилла и была, конечно, виртуозом вдохновляющих речей. Меня снова выручила женщина! Она очень серьезно сказала во время одного из моих выступлений на уроке: «Так дело не пойдет. Твой голос заблокирован. Иди и проработай его, иначе ты не сможешь донести до них суть!» И тогда я сильно призадумалась. Мое исцеление голоса шло небыстро, ведь голос не болит и непонятно, как его «лечить». И лишь через тонкую обратную связь от мира я понимала, что движусь в правильном направлении. Я выполняла голосовые практики, освоила горловое йоговское дыхание, училась осознанно управлять вишудхой – горловой чакрой, взяла несколько уроков актерского мастерства. Так я начала постепенно привыкать, что мне можно петь, вибрировать, издавать горлом самые разные звуки – от нежного «женского» дыхания, похожего на шепот на ушко, до отчаянного вопля, от которого, кажется, вот-вот вылетят стекла из окон. Особенно сильно меня раскрывало пение мантр – сакральных песен-молитв на санскрите. Это единение с сакральными звуками помогало освободить заблокированную энергию и дать голосу изливаться свободным потоком.

Блок постепенно рассасывался, и я и не заметила, как ежедневно стала напевать что-то себе под нос, чаще задавать вопросы на семинарах в присутствии большой аудитории, освоила волшебные слова «нет» – тому, чего не хочет моя душа, при попытках мной манипулировать и «да» – своим мечтам и стремлениям. Однажды я попала на большой духовный ретрит, где множество людей, сидя в кругу, пели мантры. Меня настолько поразила эта общность и красота происходящего, что я набрала в легкие побольше воздуха и тоже громко запела. В хоре, в этой сонастроенности с другими мне оказалось легко раскрыться, и я почувствовала, что теперь мой голос окончательно и бесповоротно освобожден. С тех пор звучание вырвалось наружу, и хотя оперной певицей я не стала, но сейчас испытываю огромное удовольствие от пения и голосовых практик, даже получаю комплименты в адрес своего голоса.

Освобожденный звук, как бурная река, ищет свое русло, берега, и наступил тот момент, когда мне захотелось передавать накопленные за все эти годы знания и наработки. И я начала рассказывать свои истории людям, обучать их медитациям, вести своим голосом, петь мантры, подыгрывая себе на гитаре. Новую мощь голос обрел в женском кругу, где мы проживаем опыт максимальной свободы и принятия себя и других в любых проявлений. В этом многоголосии женщин и их глубинных мелодий я утвердилась в осознании, что моему голосу можно быть любым, так же как и мне самой можно быть разной. И я почувствовала, что, когда есть жажда передавать знания и вдохновлять других, я перестаю переживать из-за шероховатостей и недостатков голоса и он раскрывается и льется сам собой где-то высоко, над поверхностью моего эго.

Моя история вовсе не уникальна, многие из моих студенток сталкивались с тем, как небрежно брошенные слова близких об их искреннем проявлении в пении, публичном выступлении или радостном смехе отбивали у них любое желание раскрывать себя миру. Мы закрываемся, отчуждаемся, надеваем маски, впадая в апатию и пряча свою самость так глубоко, как только возможно, лишь бы она больше не попадалась на глаза. И все это из-за чувств, которые передал нам кто-то другой. Это не наши неуверенность, горечь, страхи, но мы попросту привыкли считать песнь нашей души чем-то несовершенным, некрасивым и постыдным.

К сожалению, вместе с запретом на голос мы блокируем и творческую энергию, поскольку горловая чакра напрямую связана с нашим самовыражением в мире. Танец, художество, писательство и другие творческие возможности для нас наглухо закрываются. В лучшем случае мы начинаем заниматься плагиатом – перепевками чего-то уже созданного. Так и я долгое время была убеждена, что не способна ничего создать сама и остается лишь копировать. А лучше вообще ничем не заниматься, ведь гением и уникальной личностью в творчестве мне все равно никогда не стать! Но все изменилось, когда в жизнь вернулись искренние разговоры о чувствах, песни, музыка, право голоса через целительную традицию женского круга, где он обрел свободу, вступив в свои законные права.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мессия. Том 1
Мессия. Том 1

Бхагван Шри Раджниш. Ошо. Это имя давно уже не нуждается в оценке, признании, рекламе. Скорее, это наш читатель нуждается в серьезном знакомстве с Ошо. До сих пор на русском языке публиковались лишь отдельные его книги, к тому же интерес к ним у неинформированного читателя был изрядно нейтрализован профессионально изготовленными сплетнями.«Мессия» — это весь Ошо: это широко распахнутая дверь в его необъятный духовный мир. Эта книга не оставляет сомнений: перед нами — одна из высочайших вершин человеческого духа.В сущности, здесь три книги: во-первых, это цитаты в начале глав, которые составляют полный текст поэмы «Пророк», великого арабского поэта-мистика Халиля Джебрана (1883—1931); во-вторых, комментарии Раджниша к поэме — блестящий образец толкования сложной восточной поэзии и философии; в-третьих, сам Раджниш: глубокий — и радостный, непринужденный, язвительный и уязвимый, взволнованный и мудрый, и неизменно ясный, как солнечный день.

Бхагаван Шри Раджниш , Бхагван Шри Раджниш

Самосовершенствование / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Зачем человеку Бог? Самые наивные вопросы и самые нужные ответы
Зачем человеку Бог? Самые наивные вопросы и самые нужные ответы

Главная причина неверия у большинства людей, конечно, не в недостатке религиозных аргументов (их, как правило, и не знают), не в наличии убедительных аргументов против Бога (их просто нет), но в нежелании Бога.Как возникла идея Бога? Может быть, это чья-то выдумка, которой заразилось все человечество, или Он действительно есть и Его видели? Почему люди всегда верили в него?Некоторые говорят, что религия возникла постепенно в силу разных факторов. В частности, предполагают, что на заре человеческой истории первобытные люди, не понимая причин возникновения различных, особенно грозных явлений природы, приходили к мысли о существовании невидимых сил, богов, которые властвуют над людьми.Однако эта идея не объясняет факта всеобщей религиозности в мире. Даже на фоне быстрого развития науки по настоящее время подавляющее число землян, среди которых множество ученых и философов, по-прежнему верят в существование Высшего разума, Бога. Следовательно причиной религиозности является не невежество, а что-то другое. Есть о чем задуматься.

Алексей Ильич Осипов

Православие / Прочая религиозная литература / Эзотерика