Читаем Жертва всесожжения полностью

У Дамиана возраст был больше тысячи лет, но ранг Мастера ему тоже не светил. За такое страшное количество лет он набрал слишком мало силы. Но не поймите меня неправильно: силой он обладал еще той. Для пятисотлетнего вампира она была бы внушительна. Но для тысячелетнего он был просто младенец. Опасный и плотоядный младенец, но все равно: Дамиан уже набрал всю силу, которая ему доступна. Проживи он хоть до той минуты, когда Солнце взорвется и поглотит Землю, он не станет сильнее, чем был вчера вечером.

Один из немногих вампиров, который полностью ввел меня в заблуждение относительно своего возраста. Я ошиблась более чем наполовину, потому что в те времена судила по силе и только начинала понимать, что это не единственный и не всегда верный признак.

Жан-Клод выкупил его у предыдущего Мастера, чтобы Дамиан приехал к нему на роль... скажем, первого заместителя.

– Что ты сделал с Дамианом? – спросил Жан-Клод.

– Я? Ничего, – улыбнулся Падма и взял Вивиан за руку. – Но жив ли он? На этот вопрос только его Мастер может ответить. – И он пошел прочь по коридору, ведя леопардицу за руку. Она обернулась и глядела расширенными от страха глазами, пока не скрылась за поворотом. Черный леопард остался лежать, гладя на меня.

– Как ты могла отдать их этому монстру? – спросила я, не успев подумать, почти инстинктивно.

Она заворчала, подергивая хвостом.

– Ты слаба, Элизабет. Габриэль это знал и презирал тебя за это.

Она испустила рычащий кашель. И над этим рычанием как режущее лезвие прозвучал голос Падмы:

– Элизабет, немедленно сюда, или я очень рассержусь!

Леопард взрыкнул в последний раз и пошлепал прочь.

– Это Габриэль сказал тебе, что она слаба, mа petite?

Я покачала головой:

– Она не привела бы их сюда, будь она хоть чуть сильнее. Он позвал, и она пришла, но ей следовало прийти одной.

– Может быть, она сделала все, что было в ее силах, mа petite?

– Значит, сил было недостаточно.

Я поглядела на Жан-Клода, на тщательную бесстрастность его лица. Тело его было недвижно, спокойно. Приложив руку к его груди, я почувствовала, как колотится сердце.

– Ты думаешь, что Дамиан мертв, – сказала я.

– Я знаю, что он мертв. – Жан-Клод смотрел на меня. – Вопрос лишь в том, обратимо ли это.

– Мертвый – всегда мертвый, – возразила я.

Он засмеялся, прижимая меня к себе.

– Тебе, mа petite, лучше других известно, что это не так.

– Кажется, ты говорил, что они сегодня не могут нас убить.

– Так я полагал.

Класс! Каждый раз, когда я думаю, что уже поняла правила, они меняются. И почему эти чертовы правила каждый раз должны меняться к худшему?

17

Вилли подошел к нам, ведя Ханну за руку.

– Спасибо, Мастер! Спасибо, Анита.

На его худом лице были порезы – наверное, полученные в первой схватке за «Цирк», и они уже заживали. Вид у Вилли был ужасный, он походил на ходячего мертвеца даже больше, чем прежде.

– У тебя чертовски хреновый вид, – сказала я. Вилли усмехнулся мне, блеснув клыками. Он еще и трех лет не был мертв, а умение улыбаться, не показывая клыков, требует практики.

– Все путем. – Он посмотрел на Жан-Клода. – Я пытался их не впустить. Мы все пытались.

Жан-Клод заправил сорочку в штаны, огладил ее и положил руку на плечо Вилли.

– Ты бился с советом. Победил ты или проиграл, но ты молодец.

– Спасибо, Мастер.

Жан-Клод обычно поправлял собеседника, когда его называли Мастером, но сегодня, думаю, он решил соблюдать формальности.

– Пойдем, нам нужно к Дамиану. – Жан-Клод протянул мне руку, и когда я не совсем поняла, что нужно делать, он положил мои пальцы к себе на пульс. – Коснись меня, будто считаешь пульс.

– В этом есть какой-то тайный смысл?

– Это показывает, что ты мне более чем слуга или любовница. Этот жест значит, что я считаю тебя равной себе.

– И что по этому поводу подумает совет?

– Это заставит их вести переговоры не только со мной, но и с тобой. Усложнит им жизнь, а нам предоставит больше возможностей.

Я положила руку ему на пульс, который ровно бился у меня под пальцами.

– Внести смятение в ряды врага?

Он кивнул – почти поклонился.

– Совершенно верно, mа petite. Совершенно верно.

Я пошла рядом с ним к выходу, правой рукой сжимая в кармане браунинг, который подобрала с пола. Когда нас стало видно из коридора, пульс Жан-Клода быстрее забился у меня под пальцами.

Дамиан лежал на боку, пронзенный мечом. Кровь пропитала темную ткань куртки, надетой на голое тело. Острие меча торчало из спины Дамиана – его раскололи надвое. Трудно было сказать на сто процентов, но вроде бы у него было пронзено сердце.

Рядом с ним стоял новый вампир. В руках он держал двуручный меч острием вниз, будто трость. Этот меч я узнала – тот самый, с которым Дамиан спал в своем гробу.

Новый вампир был ростом выше шести футов и широк в плечах. Желтые кудряшки его волос, остриженные в кружок, открывали уши. Одет он был в белую рубаху и белые штаны – белое на белом, и стоял вытянувшись, как солдат по стойке «смирно».

– Уоррик, – произнес Жан-Клод. – Я надеялся, что ты смог уйти от нежных милостей Иветты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги