Литературный язык Хорватов (Croates) и Сербов – одинаков, но первые пользуются Латинским письмом, вторые несколько измененным Русским.
Грана – ветвь. Вир – водоворот. Сунце – Солнце. Сунца – Солнца (родительный единственного числа или именительный множественного).
«Apaisement»[929]
мне очень нравится тут. Помните Верлэна:Чувствительность Верлэна очень Славянская. Как и лицом, он Скиф.
У меня есть стих Ловрича ко мне: «Поэту Тишины». Пошлю текст и перевод завтра же. И есть «Побег Толстого», но лишь по-Французски[931]
. Жду Сербского (т. е. Хорватского, – они обижаются за смешение), и, получив, пошлю оба текста.Завтра же приложу отрывок из «Сына».
Привет.
Ваш К. Бальмонт.
P. S. Я очень люблю, когда имена «Constantin Balmont» и «Ludmila Savitzky» появляются в печати и являются вместе.
159[932]
Лес. 1928. 2 марта.
Люси,
Я Вас «заблудил» одним словом. В рассеянности. Грана – Grana – Ветка – Hrana – Храна – Пища. Когда я перепевал «Смирение» Ловрича, мне эти «алименты» очень не понравились, и я – из поэтической прихоти – ухватился за ветку. Я считаю, что поэт, передавая иноземную поэзию стихом, может дозволять себе многие вольности. Вы, конечно, увидели, что в 3-
Приветы. Ваш К. Бальмонт.
160
Лес. 1928. 2 марта. Ночь.
Дорогая Люси,
Вот я перевел стих Ловрича «Поэту Тишины». Посылаю. Прилагаю также начало 1-го действия его драмы «Сын». У меня начерно переведен почти весь 1-й акт. Но пришлось отослать ему рукопись, ибо она сейчас печатается. Когда выйдет, я ее, к лету, переведу всю, – эту удивительнейшую драму, равной которой я уже давно не читал.
Если Вы заинтересовались Сербским языком, могу указать Вам:
Я перевожу Литовцев, Поляков, Чехов[934]
, – и голова моя собирается улететь на небо, ибо на земле никто не видит, что эта бедная птица так много летает.Ваш
К. Бальмонт.
161
Лес. 1928. 18 марта.
Дорогая Люси, в №-е «Europe» от 15-го марта напечатано письмо от мещанина Пешкова (alias Горький) к Роллану[935]
. Я был бы Вам признателен за посылку этого №-а (на несколько дней), – имею нечто ответить на эту выходку шулерского порядка[936].В №-е «Avenir» от 16-го марта напечатано мое 2-е письмо к Роллану[937]
. Если Вы его еще не читали, могу послать (дня через 3–4).Шлю Вам «От Солнца»[938]
. Не помню, посылал ли я Вам «Литовские Народные Песни»[939]?Не гневайтесь на меня за Бенда. Но его говорение я не-на-ви-жу[940]
.Ваш
К. Бальмонт.
162
Лес. 1928. 23 марта.
Дорогая Люси,
Мне очень жаль, что я огорчил Вас, но это невольно. Вы меня вполне поймете, когда у меня будет минута написать подробно. Бенда задается хорошей целью, но у него нет достаточной подготовки. Задаваясь большой целью, нельзя же оставаться самодовольным провинциалом города Парижа, давно потерявшего право считаться столицей мысли. А Французы все продолжают, нанизав 5–6 второстепенной ценности Французских имен, полагать, что они построяют рассуждение. Необходимо обладать литературами всей Земли, не так ли, чтоб говорить о том, что всех касается. Современные Французы непростительны. Хлебные закрома мировой житницы переполнены, а они все еще чирикают приблизительности.
Ваш
К. Бальмонт.
163[941]
Капбретон. 1928. 1 мая.
Дорогая Люси,
Кажется, надолго Судьба моя так меня устроила на земле, что, пребывая в относительном благополучии, я последнюю неделю каждого месяца ем не вполне досыта и не всегда располагаю марками для писем. Сим объясняется, что, в ответ на Ваше ласковое письмо от 23-го апреля только сейчас поздравляю Вас и Марселя с новосельем и желаю Вам старого и нового счастья в новом гнезде, а также, чтоб старая Frau Sorge[942]
забыла к Вам дорогу.Шлю Вам своего «Музыканта настроения»[943]
. Сообщите, прошу, посылал ли я Вам свои «Литовские Народные Песни»? Я очень увлечен Литовским языком.Вы спрашиваете меня, что есть «дремá»? Дремá и дрëма – начало засыпанья. Столь красиво народ наш назвал липкий розовый цветик,