Читаем Жив Крученых! полностью

Конечно, всякий, приученный искать в стихе поучительной тенденции и из фантастики признающий лишь фантастику фабулы раз навсегда напетых сказок, – всякий такой читатель с самодовольным негодованием отвернется от этих строк, где сами слова превращаются в кривляющихся и скачущих паяцев (слово паяц, конечно, вызовет презрительную усмешку на благопристойном лице). Слова дергаются, скачут, распадаются, срастаются, теряют свой общеустановленный смысл и требуют от читателя влить в них тот смысл, те чувствования, которые вызываются речезвуками, взятыми в прихотливо переплетенных конструкциях.

А когда поэт ставит себе задачей «изобразить» что-либо, опять это изображение наливается тем соком и полнотой, какую трудно найти в языке, застывшем в повседневных шаблонах, изменяющемся в порядке стихийной (неосознаваемой) эволюции чрезвычайно медленно.

Вот строки о пасхальном столе из книги «Зудесник», где по отдельной звуковой аналогии мы или угадываем название блюд или, слыша их впервые, подходим к ним так же, как к замысловатым именам кушаний или напитков в прейскурантах – (удивительно «вкусное название» – что-то за ним кроется?).

В сарафане храсном ХатаринаХитро-цветистоГолосом нежней, чем голубиный пух под мышкою,Приглашала дорогих гостейИ дородных приезжан:– Любахари, любуйцы – помаюйте!Бросьте декабрюнить!С какой поры мы все сентябрим и сентябримЗакутавшись в фуфайки и рогожи!..Вот на столе пасхальномБлюдоносномРассыпан щедрою рукоюСахарный сохрунМохнатенький мухрунКусочки зользыИ сладкостный мизюль (мизюнь)– Что в общежитьи называется ИЗЮМ! –Вот сфабрикованные мною фру-фру,А кто захочет – есть хрю-хрюБрыкающийся окорок!..А вот закуски:Юненький сырокСырная баба в кружевахИ храсныеИ голубыеЮйца –Что вам полюбитсяТо и глотайте!..(«Весна с угощением»)

И еще оттуда же варианты:

Тут дочь ее – Назлы,Вертлявая, как шестикрылый воробейПротарахтела:– Какой прелестный сахранец!Засладила все зубы, право!И чудо, и мосторг!Мой мосторг! Мой мосторг!!!…И снова льются Хатарины приглашальные слова…А муж ееУгрыз ТалыблыНижней педалью глоткиДобавил:Любахари, блюдахариГубайте вин сочливое соченье;Вот крепкий шишидронИ сладкий наслаждец!В томате вьется скользкий иезуй,Да корчатся огромные соленые зудавыИ агарышка с луком –Цапайте все зубами!..Главгвоздь гостейЭсей ЭсеичРазвеселись –Вот для тебя тутПаром дышитЖирный разомлюй!..Для правоверных немцеввсегда есть –ДЕР ГИБЕН ГАГАЙ КЛОПСШМАК АйС ВайС ПюС, КАПЕРДУФЕН –БИТЕ!..А вот глазами рококоча,Глядит на вас с укоромРОКОКОВЫЙ РОКОКУй!Как вам понравится размашистое разменюИ наше блюдословье!..Погуще нажимайтеНа мещерявый мещуйЗубайте все!Без передышки!Глотайте улицей  и переулкамидо со-н-но-го отвала  Ы-АК!

Эти немецкие строки в стихе еще раз демонстрируют необычайную чуткость поэта к фонетической окраске языков (вспомните, как в «Войне и мире» солдат перелицовывает на русский лад французские песни). Поэту мало раз данного слова, он его видоизменяет в целях большей выразительности.

«Дырка» – ы слишком широко и глубоко; как дать впечатление узкого стиснутого отверстия? Наиболее, до свиста суженное впечатление дает – ю.

И поэт пишет:

Из дюрки лезутСлова моиПотныеКак мотоциклет!..

«Насколько до нас писали напыщенно и ложно торжественно (символисты), настолько мы весело, искренно, задорно», – говорит он в одном из критических обзоров и приводит для примера отрывок из дра (драмы) И. Зданевича – «Янко круль албанский», написанную, согласно указаний автора, «На албанском, идущем от евонного!»:

Перейти на страницу:

Похожие книги