Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Накупят и тряпья, и хлеба, и одежд

Для универсума. И на костер событий

Для взрыва нового доставят огонька.

Неправда, что от них родился свет Плеяд.

Взгляните им в глаза. Теперь во тьму взгляните.

Так было, есть и так пребудет все века.

Она взрастет везде, поскольку все места

Равны для старости, – была бы пустота.

Джон Рассел Херви***(1889 – 1958)

Мертвый путь

По вечерам, когда в полях войны

Невысохшая кровь еще дымится,

Я очень часто думаю об Йитсе.

Как он умел взглянуть со стороны

На этот ад! Он шел своим путем

Всегда один через бескрайность морга,

И ангел задевал его крылом,

Иль дух немой из книги Сведенборга.

Ему казалось, северный спирит

Глядит на танец призрачного пира

И тонкая стеклянная рапира

В густом дыму таинственно звенит.

Он говорил военному врачу,

Что белокрылым ангелом он ранен…

На то он был поэт. Но я хочу

Смотреть на вещи как простой крестьянин

И чувствовать, как чувствует земля.

Мне безразличны ангелы и черти,

Я, право, звать не стану «маской смерти»

Цветы в садах и тихие поля.

И, возвратившись с похорон друзей,

Бухгалтерскую книгу я открою,

Прикидывая урожай полей

Недавней перепаханных войною.

Хильда Дулитл***(1886 – 1961)

Лета

Ни кожа, ни руно не защитит от ветра,

Ни алый плащ, ни кров

Из древесина кедра,

Ни кроны молодых лесов;

Ни можжевельнику не наклониться

К твоим ресницам, ни бутонам роз;

Болотная не встрепенется птица,

Не распоется дрозд.

Ни легкий вздох, ни слово, ни движенье

Тебя не встретит в холоде ночном —

Тебя подхватит темное теченье,

Не спрашивая ни о чем.

Уильям Олингхэм***(1824 – 1889)

Эльфы

Не ходи, охотник,

В горы через брод:

Там гуляют эльфы —

Маленький народ:

В курточках зеленых

Шествуют гуськом,

В шапках красных с белым,

Точно снег, пером.

Водоросли в речках

Испекли блины.

Там живут в довольстве

Горных фей сыны.

В озерках стоячих

Братья их живут —

Жабы, как собаки,

Дом их стерегут.

А король их старый

На большой горе —

Ум его в тумане,

Кудри в серебре.

Речку он по тучам

Может перейти,

И от нас до Росса

Час ему пути.

В холоде и мраке

Ледяных ночей

Он пирует с феей

Северных огней:

Пленница из плена

Убежать смогла,

Но друзей и близких

Дома не нашла.

В плен ее вернули,

Спать она легла —

Будят не разбудят,

С горя умерла.

Положили эльфы

Умершую в пруд —

Ожила и стала

Королевой тут.

В пустошах, на скалах

Колкие кусты

Вырастили эльфы,

На кустах цветы.

Кто по злобе вырвал

Кустик из земли,

Те в своей постели

Острый шип нашли.

Не ходи, охотник,

В горы через брод:

Там гуляют эльфы —

Маленький народ:

В курточках зеленых

Шествуют гуськом,

В шапках красных с белым,

Точно снег, пером.

Филип Френо***(1752 – 1832)

Стансы при виде деревенской гостиницы, разрушенной бурей

Где громоздятся днесь руины,

Вакхический был прежде храм;

Туда стремился гость чужбины,

Тревоги забывал он там.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия