Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

И купол полыхал хрустальный,

И скорбь казалась далека.

Теперь лишь ворон там печальный,

Мышей летучих облака.

И жрица мертвого ковчега

Над славой попранной скорбит:

Ее фарфор белее снега

Разбит, бокал с вином разбит.

Хозяин доброго приюта,

Гостей встречавший много лет,

Не шлет сегодня почему-то

Усталым путникам привет.

Последний столб твердыни древней

Во прах низвергнуться готов —

Падут и крепость и харчевня

Под страшным натиском годов.

Там нимфы нежные блистали

И виночерпий молодой,

Уж нет их и следы пропали,

Не видно чаши круговой.

Давно ли мы в заздравном гимне

Жизнь славили – где та пора?

Где ты, король беседы зимней?

Где ты, что пела нам вчера?

Увы! Не дремлет больше Хлоя

На мшистом ложе меж камней,

Холодных стражей леса хвоя

Не возвышается над ней.

Где Хлоя? Все прошло, что было,

Глухая тишь над всем царит,

И никогда очаг остылый

Радушьем нас не одарит.

Вы, бури, вволю бушевали,

Срывали крыши вы с домов,

Из петель двери вырывали,

За кровом сокрушали кров.

Так наконец смирите ярость,

Пусть заново отстроят храм,

Чтобы в стенах его под старость

Испить хмельную чашу нам.

(С английского)

Кнут Гамсун***(1859 – 1952)

Остров в шхерах

Гляжу из лодки

На остров в шхерах,

На цвет зеленый

Лугов прибрежных;

Схожу на берег —

Цветы не сводят

Глаз изумленных

С меня и нежных.

И вот цветут они

В моем сердце,

И нет их краше

На белом свете;

Они беседуют,

Шепчут странно,

Смеются, кланяются,

Как дети.

Как знать? Быть может,

И я когда-то

Цветком был белым

Между цветами —

Недаром трепет

Воспоминаний

Я ощущаю,

Цветы, пред вами.

К плечу склоняюсь

Я головою,

Далеких грез

Надо мной туманы,

И ночь, сгущаясь,

Меня качает

Волною моря,

Волной нирваны.

Снег

Второй уже день на дворе снегопад.

Крыша к земле осела,

Изгородь плащ надела,

Снегирь ни зерна не найдет в кормушке —

Стоит с сугробиком на макушке,

Как папа в одежде белой.

Подлеска в новом плаще не узнать.

Снег на окне избушки,

И на крыльце, на опушке…

Легендой дохнуло в краю заметенном,

Открытые корни подобны драконам,

Посбиты ветром дерев верхушки.

Мороз, что Креститель, идет по лесам,

Дорогие перемеряя

И новые проторяя:

Чернею глаза, как орехи лесные —

Бесшумно вершит он пути потайные,

Себя узнать не давая.

День ясен, лишь ветер сбивает с пути —

Разбойник высокогорный,

И лес принизился черный

От снежных клоков на сучках древесных,

Деревья качаются в чащах окрестных

В белых серьгах узорных.

И, настом перистый снег сковав,

Мороз, как огнь, обжигает

И кожу тебе вздувает;

Рисует на стеклах кресты, опахала,

Свистит по дорогам, как бог обуялый,

И ставни с петель срывает.

Слышно, как поздний бормочет ездок:

«Кто в стороне от дровен

Мчится со мною вровень?»

И дальше мчится, уже засыпая.

Клубится, качается даль золотая,

Голос невнятен, образ бескровен.

Место погребения

Не дай мне, Боже, последних дней

Среди подушек и простыней,

Среди слез, скорбей и унынья.

Заблудиться дай мне в лесу густом

И упасть бездыханным в месте таком,

Где никто не бывал доныне.

Я сын твой, лес, и уж как-нибудь

Меня ты проводишь в последний путь,

Устроишь мне похороны.

Я тебе оставляю тело мое.

Пусть сойдется меня помянуть зверье,

Да жуки, комарье, вороны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия