Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

В настороженной тьме, выбиваясь из шлюзов своих и пустот,

Выбьет засовы молний, замкнет солнце,

Нырнет, выкарабкается у затемненных порогов твоих,

Отжигая всех рыцарей верных, покуда из мрака

Тот, один, возлюбленный меньше других,

Не проступит последним Самсоном твоего зодиака.

И смерть не удержит своих владений

И смерть не удержит своих владений.

Мертвецы, как один, отрясут свою ветхую плоть —

Войску ветра и закатной луны под стать,

Когда их чистые кости выступят в путь —

На локте звезда и у щиколотки звезда;

Их, безмозглых, достигнет благая весть,

Их, утопших, отринет морская вода;

Пусть любовники гаснут – не гаснет страсть;

И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.

Те, кто свое отлежал под изгибами толщ

В тени корабельных днищ;

Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,

Кто ремнем растянут на колесе;

Те, от чьей чистой веры осталась одна труха,

Кого прободает насквозь единорог греха, —

Встанут, разимые насмерть, неуязвимые все;

И смерть не удержит своих владений.

И смерть не удержит своих владений.

Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,

И не взрывается на побережьях морской прибой;

Больше уже ни один цветок не позволит себе

В дождь запрокинуть голову под удары брызг;

Пусть каждый из них безмыслен и мертв, как гвоздь,

Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;

Их в солнце вколотят – и солнце расколется вдрызг,

И смерть не удержит своих владений.

(с английского)

Владимир Бойко

Уильям Шекспир***(1564 – 1616)

Сонет 66

Я так устал, что лучше сразу в гроб,

Когда рождается достойный нищим,

А торжествует только сытый жлоб,

И чистой веры на земле не сыщем.

Скрутили праведность в бараний рог,

И лишь в насмешку говорим о чести,

И силы покидают нас не в срок,

И не к лицу девицей быть невесте.

Искусству крепко власть заткнула рот,

Умельцем вертит свора бестолковых,

И вечно в дураках тот, кто не врет,

И зло глумится над добром в оковах.

Мне больше жить не хочется ни дня,

Но друг никак не сможет без меня.

Сонет 90

Бей, если хочешь, только нынче бей,

Когда весь мир мне платит тумаками.

Как злой судьбе, я покорюсь тебе,

Но не носи за пазухою камень.

Едва избавлюсь от житейских бед,

За ними вслед не появляйся тенью.

Не обрекай на пасмурный рассвет

Ночную бурю – вестницу паденья.

Уж если врозь, так мешкать ни к чему:

Еще последний час невзгод не прожит.

Расстанемся теперь, и я пойму,

Что тяжелее быть уже не может.

И нынешняя мнимая беда

Перед разлукой меркнет без следа.

Уильям Карлос Уильямс***(1883 – 1963)

Песня о любви

Что же тебе скажу,

Если придешь?

Вот

Лежу, а в мыслях – ты. Любви клеймо

На мир легло.

Желтым, желтым, желтым

Въедается в листву,

Мажет шафраном

Рогатые сучья,

Вонзенные

В багряный небосвод. И света нет —

Лишь медовый след

Льется в лист из листа,

За ветвью ветвь,

Цвета мешая

На всей земле. Я одинок.

Тяжесть любви

Возносит меня,

Пока головой

Не упрусь в небеса. Смотри же!

Струится с волос нектар —

Уносят его скворцы

На черных крылах.

Наконец

Плечи и руки мои

Отдохнут. Откуда мне знать,

Буду ли вновь тебя любить,

Как сейчас?

Как бы песня

Пусть замрет змея

под кустом,

и напишешь

слова, тягучие и быстрые,

хлесткие, терпеливые,

бессонные —

чтоб метафорой примирить

камни с людьми.

Сочиняй (не идеи —

предметы). Твори!

Цветок мой разрыв-трава

скалу пробьет.

Лью Уэлч***(1926 – 1971)

* * *

Еще нет 40, а седеет уже борода.

Не проснулся еще, а краснеют и пухнут глаза,

словно в детстве от горьких слез.

Что может быть противней

вчерашнего вина? Побреюсь.

Голову суну в холодный родник и

на камушки погляжу.

Может, банку персиков съем.

Потом добью остатки вина,

стихи попишу, пока не напьюсь опять,

а к вечеру, как поднимется ветер,

усну до тех пор, пока не увижу луну,

деревья во тьме

и лань на лугу, не услышу,

как спорят еноты.

Ричард Бротиган***(1935 – 1984)

Открытка с моста

Осенняя река

чиста и холодна,

а рыбы зависают

в глубине

и не любят ни снов,

ни яви. Зависают рыбы

в речной глубине

и медленно переворачиваются,

как страницы

в старом альбоме

с фотографиями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия