Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

Последняя поездка

Умирать —

это как автостопом

приехать ночью

в незнакомый город,

где холодно,

льет дождь,

и ты опять

один.

Внезапно

все фонари на улице

гаснут,

и наступает

кромешный мрак,

такой,

что даже здания

боятся

друг друга.

30 центов, два билета, любовь

Думая лишь о тебе,

сел в автобус,

30 центов отдал за проезд,

попросил два билета,

но вдруг обнаружил,

что еду

один.

Уильям Берроуз***(1914 – 1997)

Молитва Благодарения

Благодарим за индейку

и голубей перелетных,

дающих просраться

крепким

американским кишкам.

Благодарим за материк на разор и потраву.

Благодарим за индейцев,

подвернувшихся, чтоб жизнь

медом не казалась.

Благодарим за тучные стада

бизонов – убить и шкуру снять,

а тушу бросить гнить.

Благодарим за льготы на волков и койотов.

Благодарим за американскую

мечту – для фарса и

фальши, пока не засветится

голая ложь.

Благодарим за Ку-клукс-клан.

За стражей порядка, умеющих

грохнуть ниггера без проблем.

За прихожанок чинных

с их постными, пресными,

вздорными, мерзкими рожами.

За наклейки «Убей пидора ради Христа».

Благодарим за лабораторный СПИД.

Благодарим за сухой закон и войну с наркотой.

Благодарим за страну, где

никому не позволят

не совать свой нос в чужие дела.

Благодарим за нацию стукачей.

В общем, благодарим за все

воспоминания – давай, покрепче

обнимай!

Ты вечно пудрила мозги и всегда нагоняла тоску.

Благодарим за последнее и

главное предательство последней

и главной человеческой

мечты.

Чарльз Буковски***(1920 – 1994)

что же нам делать?

бывает и доброта в Человечестве.

понимание, а порой даже

подвиги.

но в целом оно масса, бессмысленная

глыба.

оно как большое животное в спячке,

и вряд ли что-то его разбудит.

проснувшись, преуспевает в жестокости,

эгоизме, неправом суде, убийстве.

что же нам делать с ним, Человечеством?

да ничего.

просто держись от него подальше.

обращайся как с ядом, пороком,

абсурдом.

но будь осторожен, оно ввело законы,

чтоб защититься от тебя.

оно может убить без причины.

от него избавит лишь хитрость.

спасаются немногие.

ты должен сам придумать план.

я таких не встречал, кто спасся.

встречал великих и славных,

но и они не спаслись,

ибо славны и велики лишь в рамках

Человечества.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия