Читаем Живая Литература. Стихотворения из лонг-листа премии. Сезон 2010-2011 полностью

я тоже еще не спасен,

но не перестаю пытаться вновь

и вновь.

Стэнли Куниц***(1905 – 2006)

Комета Галлея

В первом классе мисс Мэрфи

мелом вывела ее название

на доске и сказала:

она грохочет по грозным трассам

Млечного пути со страшной скоростью,

а если собьется с курса

и врежется в Землю,

завтра не будет уроков.

Рыжебородый пророк с холмов

с безумной искрой в глазах

стоял в городском сквере

у края детской площадки,

вещая, что послан Богом

спасти всех нас,

даже малых детей.

«Покайтесь, грешники!» – кричал,

размахивая самодельным знаком.

За ужином стало грустно:

должно быть, последняя трапеза

с матерью и сестренками.

Но не сиделось на месте,

и едва прикоснулся к тарелке.

Тут мама меня отругала

и рано отправила спать.

Погрузилось в сон все семейство,

кроме меня. Никто и не слышал, как я

прокрался в подъезд и вскарабкался

по лестнице на свежий ночной воздух.

Ищи, Отец, меня на крыше

краснокирпичного здания

в начале Зеленой улицы —

здесь мы живем, ты же знаешь, на

верхнем этаже.

Я тот самый мальчик в белой пижаме,

который, на грубой кровле ничком,

изучает звездное небо

и ждет конца света.

Э. Э. Каммингс***(1894 – 1962)

В городе вроде бы…

в городе вроде бы жил-был всяк

(плавали звоны где так и сяк)

в зиму весну лето осень

пел он безделье плясал дела

Жены с мужьями (малы да мелки)

были от всяка всегда далеки

сеяли небыль и жали все то ж

солнце луну звезды дождь

дети-то знали (да многие ли?

и те забывали покуда росли

в осень зиму весну лето)

что много помногу он всем никто

когда по сейчас древо по листку

его радость смеясь рыдая тоску

по снежинке птах по тишинке вихрь

всякое всяково все для нее

неким каждые в самый раз

смеялись вслезь и трудились впляс

(спать встать ждать а потом)

проболтали явь и проспали сон

звезды дождь солнце луну

(и только снег объяснит что к чему

как детвора забывает запомнить

хоть звоны плывут и так и сяк)

однажды всяк лег кажется в гроб

(и никто не пришел целовать его в лоб)

суетливый народ хоронил рядком

мало помалу за былью быль

по глуби глубь одного на одном

и много помногу загрезят сном

всяк и никто по апрелям земля

по духу жажда и если то да

Муж ли жена ли (один за одну)

в лето осень зиму весну

сев свой пожнешь и приход свой уйдешь

солнце луну звезды дождь

Раймонд Карвер***(1938 – 1988)

Спящий

Он спал за столом.

На скале.

На ногах.

На чьих-то коленках.

В автобусах спал, в поездах, самолетах.

Спал на посту.

На обочине спал.

Спал на мешке яблок.

Спал в платном туалете.

На сеновале.

В спорткомплексе.

Спал в «ягуаре», в кузове грузовика.

В театре спал.

В тюрьме.

На кораблях.

Спал в хижинах, и во дворце однажды.

Спал под дождем.

На солнцепеке спал.

На лошади верхом.

Спал в креслах, храмах, дорогих отелях.

Спал под чужими крышами всю жизнь.

Теперь вот спит под землей.

Не просыпаясь.

Как старый король.

(с английского)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия