Леночка, не забивайте голову мистической ерундой! Так называемым кукованием занимается самец во время тока, привлекая самок и демонстрируя свои силы. А самка кукушки, к вашему сведению, вообще не издаёт подобных звуков.
КОМАНДИР
Скучный вы человек, доктор. (Роется в нагрудном кармане, достает сучок, протягивает Лене.) На вот, держи, на удачу.
ЛЕНА
Это он? Тот самый?
КОМАНДИР
Так точно.
ЛЕНА
Спасибо… Ой, а как же вы?
КОМАНДИР
Бери-бери. При случае проверишь на молоке, потом мне расскажешь.
АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВИЧ
От кого-кого, но от вас, Алесь Петрович, я подобного мракобесия не ожидал.
ЛЕНА
А по-моему, куда большее мракобесие — ядовитых змей на пару с Иваном поедать. (Спохватившись.) Кстати, а где наш Квазимодо? Что-то я давно его не…
КОМАНДИР
Погиб Иван.
ЛЕНА
Как это? Погиб?
КОМАНДИР
Ну а как на войне люди погибают?.. (С болью.) Дважды вчера нас спас. Сначала когда по болотам провёл, а затем когда в одиночку наш отход прикрывал.
ЛЕНА
Ой мамочки! (Зажимает рот ладошкой.)
АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВИЧ
Да-а-а… героический оказался парнишечка. Сколько ему годков-то было, не знаете, Алесь Петрович?
КОМАНДИР
Сколько Елене кукушка нагадать успела — 17.
АЛЕКСАНДР ГРИГОРЬЕВИЧ
Да ладно? Не может быть!
КОМАНДИР
Вот тебе и «не может». Просто конституция у него такая, мужицкая. В отца. (Мрачно.) Недолго они друг без дружки пробыли. Небось, уже свиделись, сидят чаёвничают. Там, откуда не возвращаются. (Встаёт.) Ладно, братцы, пора личному составу побудку делать. Хорошо бы через полчасика выступить. Пока гансы не прочухались.
2.8. ОЗЕРО. НАТ. УТРО
Однорукий Афанасий едет в телеге, сворачивая с лесной дороги на тропку, спускающуюся к берегу лесного озера. Здесь, на небольшом пляжике, он спрыгивает с телеги, привязывает лошадь к дереву, а затем, озираясь по сторонам, достаёт из-под соломы свёрток, упакованный в мешковину со следами крови. Откатив один из прибрежных камней, прикапывает свёрток и возвращает камень в исходное положение. Далее снимает штаны и трусы, оставаясь в одной нательной рубахе. В таком виде он заходит по пояс в озеро, идёт к камышам, нашаривает установленный перемёт, проверяет ночной улов.
2.9. ХУТОР. ИЗБА. НАТ. УТРО
На лавке возле избы сидит Карл. Он в одних кальсонах, обнажён по пояс, левое предплечье перебинтовано, лицо густо намылено. Денщик Рильке бреет хозяина опасной бритвой, споласкивая её в реквизированном в доме тазике. На крыльцо выходит Гюнтер: лицо помятое, землистого цвета, синяки под глазами, всклокоченный. По всему видно, выпито ночью немало, а спалось худо.
Иллюстрация Лилии Комиссаровой
КАРЛ
Доброе утро, Гюнтер. Извини за прямоту, но ты скверно выглядишь. Похоже, последняя бутылка шнапса была лишней.
Гюнтер подходит к бочке с затхлой, зацветшей водой, принюхивается, морщится, но тем не менее окунает в неё голову. Карл смеётся.
КАРЛ
Осторожней, братец! Там могут водиться пиявки.
ГЮНТЕР
Небольшое кровопускание мне бы сейчас и в самом деле не помешало… (Передёрнувшись.) Бр-р-р…
К Гюнтеру подскакивает Рильке с полотенцем, угодливо передаёт и возвращается к процессу бритья хозяина.
ГЮНТЕР
Шнапса действительно выпито изрядно. Но мне кажется, дело не только в нём. (Поясняет.) Похоже, этот дом и в самом деле обладает мощной энергетикой… (С сожалением.) Было бы чертовски интересно пообщаться и плотно поработать с его жильцами.
КАРЛ
Я же говорил: старуху-хозяйку упекли красные чекисты, а её внук-полуидиот вчера сбежал с красными бандитами. Если бы я узнал чуть раньше, что он тебе будет нужен, он был бы в полном твоём распоряжении.
ГЮНТЕР
Да, жаль… (Кривится от головной боли.) Скажи, ты и в самом деле намеревался провести показательные репрессии среди местного населения?
КАРЛ
Помилуй бог, братец. Я не мясник, и я не служу в СС! (Спохватившись.) Извини, это не в обиду тебе!.. А вчера я всего лишь хотел припугнуть эту старую сволочь, старосту. Кто ж мог знать, что он поведёт себя, как последняя скотина… (С досадой.) Но надо признать, что я и сам повёл себя не лучшим образом.
ГЮНТЕР
Я тоже. (Вздохнув.) Ещё раз — прости. За эту дурацкую историю. С Хельгой.
КАРЛ
Забудь. Хельга, при всех своих достоинствах, включая размер груди, того не стоит. Хуже другое: я решительно не понимаю, где теперь оперативно раздобыть переводчика с варварского? К сожалению, всё идёт к тому, что нам придётся задержаться в этой дыре на несколько дней. Я не могу допустить, чтобы бандиты безнаказанно растворились на здешних бескрайних просторах. (Усмехнувшись.) Дух покоящегося на дне вонючего болота Зайчика взывает к отмщению!
ГЮНТЕР
Не понял? А как же наши доблестные люфтваффе? Ты же собирался расколошматить своих бандитов с воздуха?
КАРЛ
Это был эмоциональный порыв, Гюнтер, не более того. Представь, если бы я и в самом деле обратился с такой просьбой к своему начальству? В то время, когда наши доблестные парни совершают боевые вылеты на Москву, Ленинград и Киев, расписаться в собственном бессилии, доложив, что ты упустил кучку негодяев, потеряв при этом полтора десятка своих людей… Благородные люди в подобной ситуации, вообще-то, пускают пулю в лоб.
ГЮНТЕР