Конечно! Сказка — это как бы волшебная выдумка. Она не претендует на правду. А легенда привязана к конкретной местности и ко времени. Легенда — это то, что якобы было на самом деле, просто очень давно. Вот, к примеру, «Летучий голландец». Это сказка или легенда?
КАРЛ
Сказка.
ГЮНТЕР
Да нет же! Это как раз типичная легенда, обросшая со временем сказочными наслоениями.
КАРЛ
Как-как? Не понял.
Гюнтер отмахивается, спеша докончить мысль.
ГЮНТЕР
Неважно. А ещё бывают легенды, поддерживаемые… как бы это сказать… письменными источниками. И не только литературными списками, а, допустим, летописями. Где встречаются классические легендарные сюжеты.
КАРЛ
Летописцы — обычные люди. А люди всё время врут. По самым разным причинам. От корысти до обычного озорства. Здесь, в фельджандармерии, я столько узнал о человеческой натуре — хоть книги пиши.
ГЮНТЕР
И, уверен, тебя бы ждал литературный успех! Но вернёмся к летописям. Каждая из них по-своему интересна. Но дело не в этом.
КАРЛ
А в чём?
ГЮНТЕР
В их количестве. А это уже не просто статистика. Это математика, наука точная. Такому количеству письменно зафиксированных легенд и преданий должно быть рациональное объяснение.
КАРЛ
И тебя, стало быть, прислали найти это объяснение? (Оценив.) Считай, в военное время в научную экспедицию послали? Неплохо. Думаю, многие из наших профессоров, из числа тех, кого мобилизовали на Восточный фронт, тебе бы крепко позавидовали.
Младший брат мрачнеет, явно оскорбившись.
ГЮНТЕР
Служить родине и фюреру можно по-разному, брат. У каждого немца сейчас своё предназначение, если угодно — своя миссия.
КАРЛ
Ну-ну, не горячись. Ты меня не так понял. Это неважно, как я отношусь к живой воде. Одно точно: искать её лучше, чем убивать людей…
Гюнтер удивленно вскидывает бровь, но сказать ничего не успевает. Потому что Карл смотрит на часы и вздыхает.
КАРЛ
Пора возвращаться, Гюнтер. (Забирает планшет с картой.) Нас заждались живые славяне, которым давно пора превратиться в мертвецов.
2.13.2. ЗМЕЕВО БОЛОТО. ОСТРОВОК БОЛЬШОЙ ЗМЕЙ. НАТ. УТРО
Агата покидает место своей стоянки на болоте. Теперь её дальнейший путь будет ещё тяжелее — заплечный мешок раздался и округлился, туда добавились два пустых пулемётных диска. Плюс закинутый на мешок сам пулемёт (около 10 кг): девушка придерживает его левой рукой, а в правой у неё по-прежнему рогатина. Вырыть могилу для Ивана Агате было нечем, поэтому она просто закидала тело сосновыми и еловыми ветками, пряча от хищных птиц и в надежде, что в следующий раз можно будет вернуться и похоронить парня по-человечески… Тело Ивана скрыто ветками почти полностью. Разве что чуть торчит откинутая в сторону правая рука.
2.15. ХУТОР. ИЗБА. ИНТ. ДЕНЬ
На столе грязная посуда, остатки трапезы — по возвращении с реки братья перекусили. Карл, вольготно развалившись, нога на ногу, сидит у стола, курит и продолжает общаться с доставленным в избу Афанасием. В смежной комнатке на кровати лежит Гюнтер: переваривая обед, он прислушивается к ведущемуся на немецком разговору этих двоих.
КАРЛ
Что ж, господин Белов, хотя ваш немецкий и оставляет желать лучшего, но… Как говорят у нас в Германии: Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Вы понимаете?
АФАНАСИЙ
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.
КАРЛ
Именно. К сожалению, обстоятельства сложились так, что моя переводчица внезапно и тяжело заболела.
АФАНАСИЙ
Говорят, с ней приключился тот же недуг, что и с нашим старостой?
Карл, оценив осведомлённость, криво усмехается.
КАРЛ
Браво! Положительно, вы мне нравитесь, господин Белов. (Серьёзнеет.) Вот только… (Сверлит взглядом.) Скажите: почему вы так легко согласились поступить к нам на службу? (Уточняет вопрос.) На службу к врагам?
АФАНАСИЙ
У нас, в России, тоже есть своя поговорка. Про рыбку.
КАРЛ
Вот как? И какая же?
АФАНАСИЙ
Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше. (Карл понимающе кивает.) Видите ли, господин майор, в моей жизни был всего один недолгий период, когда со мной обращались как с человеком, а не как со скотиной. Это полтора года, проведённые в лагере для военнопленных в Визельбурге. Так что, в отличие от большинства советских граждан, мне есть с чем сравнивать.
КАРЛ
Что ж, это действительно причина. Ну хорошо, господин Белов… Кстати, ещё раз напомните ваше имя?
АФАНАСИЙ
Афанасий Петрович.
КАРЛ
Нет, это мне всё равно не запомнить. Я буду звать вас… Ну, допустим, Франц.
АФАНАСИЙ
Как вам будет угодно.
КАРЛ
Прекрасно. Ступайте домой, Франц. И имейте в виду: с этого момента отлучаться из деревни вы можете только с моего разрешения.
АФАНАСИЙ
Даже на озеро? (Поясняет.) У меня огорода нет, а кормиться чем-то нужно.
КАРЛ
Даже на озеро. Я не могу заранее предвидеть, когда вы мне в очередной раз понадобитесь, поэтому вы всегда должны быть под рукой. Ясно?
АФАНАСИЙ
Яволь.
КАРЛ
Ваше жалованье обсудим позже, а пока — вот, можете взять.
Карл подвигает к нему по столу банку тушёнки, круг колбасы и пачку галет.
АФАНАСИЙ (по-русски)
Премного благодарны.
Афанасий забирает продукты, кланяется, идёт было в сени, но его притормаживает Гюнтер, вышедший из смежной комнаты.
ГЮНТЕР