4. Вагинов К. Полное собрание сочинений в прозе. — СПб.: Академический проект, 1999. - 590 с.
Три романа Вагинова-Вагенгейма — вот настоящий, и оттого призрачный Петербург, который скукоживается как тень поутру. Я просто бредил Вагиновым.
5. Бабель И. Избранное. — Кемерово. Кемеровское книжное издательство, 1966. — 350 с.
«Одесские рассказы» я не любил, а вот «Конармия» предсказала всю честную военную прозу Именно «Конармия». Из неё я взял мой любимый эпиграф «Летопись будничных злодеяний теснит меня неумолимо».
6. Петроний А. Сатирикон./Перевод *** — М.: Совместное советско-западногерманское издательское предприятие «Вся Москва», 1990. — 240 с. (Это репринтное воспроизведение издания 1990 г).
Рваное повествование и лакуны создают текст. Недосказанность созидательна, а все империи повторяются в звуках жующих и отхлёбывающих.7. Мелвилл Г. Моби Дик, или Белый Кит./Автор перевода не указан. — М.: Художественная литература, 1967. — 609 с.
Это великий роман, и зачем он нужен, объяснять, в общем, не надо. Там ворох смыслов, движение всё убыстряется и убыстряется, и вот уже как привязанный к мачте матрос ты орёшь «пиздец-пиздец-пиздец» и вот оно, бездны мрачной на краю. Кстати, читая «Шпиль» Голдинга, я ощущал эту параллель — ветхозаветное стремление любой ценой свою задачу. Если кто не знает о чём там — так у Голдинга строят собор, и настоятелю говорят, что фундамент не выдержит, здание трясётся, но он строит и строит, проламываясь через жизни каменщиков и судьбы строителей — чтобы ощутить толчки и дрожание под ногами, когда остались последние метры шпиля.
8. Хемингуэй Э. Райский сад./Пер. с англ. Виктора Погостина — М.: Издательская фирма «Современная опера», 1991.- 200 с.
Сам не знаю, отчего так вышло — отчего называю в этом списке именно это, а не привычный «Праздник, который всегда с собой», и прочее — Хемингуэй вообще часто даёт советы писателей. Но это уже было личное — пришлось ко двору. «Райский сад» я использовал, чтобы писать об обречённости любви — я намеренно говорю об этом, потому что вчитываю дополнительные смыслы в эту незаконченную книгу, уже после смерти писателя собранную воедино.9. Фаулз Дж. Волхв./Пер. с англ. Б. Н. Кузьминского. — М.: Независимая газета, 1993. — 736 с.
Этот перевод много ругали за то, что «Волхв» переведён на язык московской литературной тусовки. Мне, впрочем, это совершенно не помешало. Но у Фаулза здесь можно научиться не только игре с классическими сюжетами и возможности свою образованность показать (которая всякому писателю приятна). Манипуляция читателем, вот что там интересно — манипуляция путём игры с героем, с которым читатель себя невольно отождествляет.
10. Антология фантастических рассказов. — М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1967. — 558 с. (Библиотека современной фантастики, том 10)
Тут, пользуясь тем, что речь идёт не о текстах, а о книгах я упомяну три рассказа — один Шекли, «Страж-птица» — он настолько хрестоматийный, что и пояснять не надо образцом чего он является, и два совсем других.
Это «Тихий вкрадчивый голос» Роберта Сильверберга
, про человека, который покупает загадочную шкатулку, которая предостерегает его от несчастий. Он счастливо избегает отравления в ресторане, удачно играет на бирже, и отложив поездку, минует гибели в упавшем самолёте. Но потом приходят сведущие люди и всё возвращается на свои места. Он снова оказывается на лондонской улице и проходит мимо ларька со шкатулкой. Сам рассказ не особенно выдающийся, но в нём хороша именно последняя фраза — «Он расплатился за номер, взял такси до лондонского аэропорта и сел в самолёт, отправляющийся девятичасовым рейсом».