… Он одолел холодный мрак извечный
(Наощупь шёл, к груди прижав кифару,
Чтоб не порушить о каменья струны,
Нелёгким шагом приближаясь к цели).
И вот пред ним желанный путь конечный —
Священный Стикс, где перевозчик старый
Харон, что плеском вёсел мрак безлунный
Веками будит. Тихо проскрипели
Уключины, ладья уткнулась в берег…
Умерших души тянутся к Харону,
Толпятся в ожиданье перевоза,
Их грустный стон похож на листьев шорох
По осени в лесу. Глазам не веря,
Удерживая собственные стоны,
Молчит Орфей, не задаёт вопроса
Харону бессловесному. Как сполох,
Мысль, осенив, застряла в горле комом —
И будто онемел язык Орфея,
Но даже не взглянул Харон суровый:
Он знал, зачем живой к нему явился.
«Перевези!..» Но словом «Нет!», как громом,
Харон отверг прошенье, багровея,
Опять сомкнул уста и сдвинул брови,
Лишь вещий Стикс [43] волной о берег бился.
Тогда поднял Орфей свою кифару —
И зарыдали струны золотые,
Примешивался к ним печальный голос
Певца, взывавший к милости собрата,
И этот гимн божественному дару,
И те слова, что как века седые,
И зрелость мыслей, как июльский колос,
В преддверье царства, что дышало хладом,
Разжалобили бедного Харона:
Был труд его похож на наказанье,
Ему уже претили мёртвых души,
Они не люди, а людей осколки!..
Не слышит даже звуков похоронных!..
Орфеевой кифары струн звучанье
Когда услышал – оценил их тут же,
Хоть шелест душ усопших слушал долго.
Он глянул с обожаньем на Орфея —
И понял тот, что грозный перевозчик
Чувствителен и хрупок в сердцевине,
Как сам Орфей, так значит – сговорится!
При мысли этой стал певец смелее,
И глянув, словно брат, в Харона очи,
Шагнул в ладью (он в горе неповинен!):
«Неси меня, священная водица…»
И оттолкнул усталый перевозчик
Ладью веслом спокойно и привычно,
И поплыла она, реку осилив,
Пересекая поперёк теченье,
И тени присмиревшие усопших,
Взволнованы звучаньем необычным,
Со всех сторон сходились. И застыли
Аид и Персефона в удивленье.
4