Читаем Живые по духу полностью

Ведь Бог смотрит не на то «хорошее» что мы способны иногда делать, а на грех, который разлучает нам с Ним, и то как мы относимся к этому греху и противостоим ему. Ведь Он понимает, что мыть свинью, чтобы она стала сама искать того, чтобы быть чистоплотной бесполезно. Нужно сначала изменить её сущность, и только после этого отмыть ее от грязи, которую она возненавидит в виду своего перерождения. Она будет сама, своим измененным естеством, станет искать очищения от грязи, которая ее терзает и мучает даже фактом своего наличия. Но для подобного перерождения человеку необходим личный выбор свободной воли, который выражается в смирении и порабощении плоти.

По тому теория; спасён однажды, спасён навсегда, равно как спасение от пребывания в благочестии по человеческим стандартам не может быть истиною учения Писания. Ведь они склоняют дух человека не к ожесточённому сражению и бегу на ристалище. Эти учения скорее побуждают остановиться, как достигших, почить на мнимых лаврах победителей, примеряя венец, которуый еще должно заслужить. Очень часто ристалище предстовляют как спортивную беговую дорожку. Однако если мы обратимся к историческим источникам, то увидим, что ристалищем называли и поле битвы, где противники бежали на встречу друг другу. Их задачей было не просто быстрее вступить в сражение, но скоростью и количеством сходу подавить врага, и при этом выжить. На ристалище остановившихся и замешкавших солдат ждала печальная участь. Их просто затаптывали колонны решительно бегущего противника. Эту неприглядную сторону термина «ристалище» стараются обходить стороной. Но, к сожалению, теории уверенности в спасении привели многие общины к тому, что они полностью раздавлены и побеждены ценностями этого мира алчностью и душевными развлечениями. Многие возразят, что Павел указывал на спортивное ристалище, указывая на воздержание подвизающихся. Но не будем забывать, что он сравнивал путь веры с римским пониманием соревнований, которые называли одним словом, зрелище, и которые почти всегда сопровождались боями гладиаторов. И они в свою очередь тоже много воздерживались, чтобы победить и получить венец из лавровых ветвей, или умереть.


Глава 10


Теперь мы поговорим об третьем подходе к праведности. Он состоит в осознании себя грешником, нуждающимся в прощении и перерождении от Бога. После покаяния человек больше не желает иметь ни чего общего с грехом и миром, культивирующим его. Его внимание сосредоточенно на общении с Богом и послушании Ему. В пребывании и наполнении любовью к Богу, выраженной в соблюдении Его заповедей. При этом послушание является только следствием рождения свыше, и человек сознаёт что его спасения и взаимоотношения с Богом возможны исключительно благодаря жертве Господа Иисуса Христа.

Это пожалуй самый непопулярный подход к пониманию праведности, или даже правильнее будет сказать, к правильности понимания своего положения перед Богом.

Гораздо чаще в проповедях различных проповедников мы можем услышать, что мы праведники и святые во Христе. Вся разница различных конфессий состоит только в том, что эти утверждения преподносятся в двух основных контекстах. Либо праведные вопреки всему, либо праведны в силу предпринятых тех или иных мер.

Но как часто мы слышим, что мы недостойные и негодные грешники? Беспрекословно, что мы полностью оправдываемся по вере в Иисуса Христа. Но при этом мы не должны забывать, что сами по себе мы ни на что негодны, а по тому и хвалиться мы можем только Господом Иисусом Христом. Как и написано; хвалящийся, хвались Господом. Однако к сожалению, современные церкви напоминают церковь в Коринфе, времён апостола Павла.


1Кор 4:7-8: "Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!"


Писание же говорит что мы все грешники и можем иметь помилование только во Христе. Но осознаём ли мы, что значит пребывать во Христе Иисусе, так как об этом учит Слово Божье? Ведь Писание говорит, что пребыть во Христе, это не просто покаяться и ходить в церковь. Давайте прочитаем, что об этом говорит Господь.


ев. от Луки 13:23-24 буквальный перевод.

Сказал же кто-то Ему: Господин! Неужели немногие спасутся? Он же сказал им:

Боритесь, что-бы войти в узкую дверь, по тому что многие, говорю вам, будут искать войти и не смогут.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика