Читаем Живые тени полностью

Ветер распахнул одно из окон, разбросав по деревянным столам зерна шиповника. Хозяин с озабоченным видом закрыл окно и завел беседу с одним из крестьян. Селянин рассказывал об оползнях и утонувших овцах – а еще о том, как один сумасшедший, из тех, что поселились в Мертвом Городе, утром явился к нему на двор и провозгласил конец света. Их называли проповедниками, мужчин и женщин, утративших среди руин рассудок и веривших, что покинутый город есть преддверие рая. Один из них повстречался Лиске при входе в деревню. Свои наряды они оснащали множеством осколков стекла и полосок стали, результат выглядел как безумная пародия на доспехи.

Крестьянин бросил на Валианта мрачный взгляд.

– Видишь ты вот это? – процедил карлик Лисе, ответив на взгляд своей златозубой улыбкой. – В плохой погоде они винят рудники. Если бы эти простофили-козопасы знали, как недалеки они от истины. С тех пор как мы натолкнулись на склеп, не только погода выкидывает коленца. В шахтах – одна авария за другой. Повсюду всплывают эти проповедники и несут чепуху о конце света, крестьяне запирают скот в хлеву и шушукаются о пробуждении Мертвого Города к жизни.

Лиска провела рукой по ободранному запястью:

– Куда ты дел мумию?

Валиант вскинул вверх ручки, словно обороняясь. Маленькие, как у ребенка, но все же достаточно сильные, чтобы согнуть железо.

– Не все сразу! Джекоб мне заместо брата, но сторговаться нам не мешало бы заново. То, что этот дурачина угодил в ловушку, вызовет дополнительные расходы!

– Заместо брата? Да ты продашь Джекоба за серебряные ноготки любого дупляка! – зашипела Лиска через стол. – Не удивлюсь, если ты вдруг и с гоилом скорешишься только потому, что он тебе посулит более солидные комиссионные!

Эта мысль вызвала на лице карлы польщенную улыбку. Любой намек на свою изворотливость он воспринимал как комплимент.

– Нам следовало бы обсудить все эти темы в более приватной обстановке, – проурчал он. – У дверей дожидается мой шофер. «Шофер»… – он многозначительно подмигнул Лиске, – чудесное слово, не правда ли? Звучит куда современнее, чем какой-нибудь там «извозчик».

Когда они вышли на улицу, ветер едва не сдул у карлы с головы его до смешного высоченный цилиндр. Стены домов, притаившихся в тени горы, потемнели от ливня. Шофер, с беспокойством стирающий капли дождя с темно-зеленого лака непомерно огромного лимузина перед трактиром, был, понятное дело, человеком. Безлошадное транспортное средство на деревенской улице выглядело еще более чужеродным, чем те экземпляры, которые Лиска видела в Виенне.

– Впечатляет, а? – произнес Валиант, пока шофер спешил к ним с зонтиком. – Я – человек будущего! Скорость пока еще неубедительная, но взгляды, которые пожинаешь во время езды, делают эту штуку очень даже стоящей.

Шофер держал над Лискиной головой зонтик, хотя ветер его чуть не вырвал у него из рук. Он помог карлику взобраться на высокую подножку.

– Что бы ни было причиной такой погоды, – пригнулся Валиант к Лиске, когда, поеживаясь, опустился рядом с ней на коричневое кожаное сиденье, – а в этой холодрыге сохранять безголового короля свеженьким гораздо легче.

54. Одно ремесло

Бастард являлся каждую ночь – едва только он сменял караульного, а остальные засыпали. Он приносил Джекобу поесть, а иногда даже немного вина, оставшегося от трапез Высочества.

«Как ты пробрался через лабиринт? Как выжил Ханута в пещерах троллей? Доводилось ли тебе когда-нибудь находить свечи, чей свет вызывает железного человечка?»

В первую ночь Джекоб либо отмалчивался, либо врал. На вторую ему это прискучило, и он взял моду отвечать вопросом на вопрос: «А ты, как ты нашел руку? Как ты вычислил, где сможешь меня поймать и отнять голову? Где водятся ящерицы, из кожи которых пошиты ваши бронежилеты?»

Оба жили одним и тем же ремеслом.

Разумеется, Бастард вывернул ему карманы, и Джекоб впервые в жизни порадовался, что золотой платок больше не нес службу с прежней исправностью, когда гоил потер его каменными пальцами. Неррон. Только имя, как и у всякого гоила. На их языке оно значит «черный». Кто дал ему это имя? Его мать, желая затушевать малахит, прожилки которого проступали сквозь его кожу, или Ониксы, имевшие обыкновение топить своих бастардов? Неррон подробно изучил и визитку Ирлкинга, но в его пальцах она показывала только имя.

Неррон поднес к глазам шариковую авторучку – Джекоб носил ее с собой, чтобы не мучиться с перьями или старомодной самопиской, бывшими в ходу в Зазеркалье.

– А это для чего?

– Чернила желаний.

Джекоб положил в рот немного мяса, которое принес ему гоил. Водяной, вопреки указаниям Луи, все же ослабил ему веревки. Жучишка, по всей очевидности, – единственный, кто предан принцу беспрекословно. И все-таки недооценивать Луи было бы просчетом. В чертах его сквозила та же ушлость, что и у папаши, пусть даже он не унаследовал и половины отцовской смекалки.

– Чернила желаний? – Бастард положил авторучку в карман. – Ни разу не слышал.

– Все, что ты ею напишешь, когда-нибудь сбудется.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чернильный мир и Зазеркалье

Бесшабашный
Бесшабашный

В один из самых обычных дней двенадцатилетний Джекоб вошел в кабинет отца, год назад загадочно пропавшего, и обнаружил листок бумаги со странной фразой: «Зеркало откроется лишь тому, кто себя не видит». Подойдя к старинному зеркалу, висевшему в кабинете, Джекоб закрыл ладонями свое отражение — и, подобно Алисе из книги Льюиса Кэрролла, оказался в Зазеркалье.Джекоб прекрасно освоился в этом сказочном мире, полностью оправдав свою фамилию Бесшабашный.Став охотником за сокровищами — хрустальным башмачком Золушки, скатертью-самобранкой, волшебными часами — он смертельно рискует, но только такую жизнь считает настоящей.Но однажды к зеркалу в отцовском кабинете подошел его младший брат. И теперь Джекобу приходится отвечать не только за свою бесшабашную голову.Он должен спасти от заклятия Темной Феи своего брата, который медленно, но неотвратимо превращается в камень — не только телом, но и душой.Джекоб должен решить, что для него важнее — любовь или жажда приключений…

Корнелия Функе

Попаданцы
Камень во плоти
Камень во плоти

Джон Бесшабашный бесследно исчез, оставив сыновей, Джекоба и Уилла, гадать, что с ним произошло. Только год спустя Джекоб нашел ключ к этой тайне: записку, вложенную в одну из отцовских книг. «Зеркало откроется лишь тому, кто себя не видит», – говорилось там. Разгадав эту загадку, Джекоб нашел дорогу в мир, где живет волшебство. Нет такой сказки, доброй или страшной, которая по ту сторону зеркала не имела бы воплощения. Этот мир Джекоб полюбил куда больше родного. Он сделался там охотником за волшебными сокровищами, стяжал славу и пережил немало удивительного. Но однажды вслед за ним сквозь зеркало шагнул его младший брат Уилл, не подозревавший об опасностях, которые сулит волшебство. И теперь он день за днем превращается в камень – не только телом, но и душой. Говорят, способов избавиться от заклятия Темной Феи, поразившего его, не существует, но Джекоб готов на все, чтобы спасти брата…

Корнелия Функе

Попаданцы
Живые тени
Живые тени

Джекоб Бесшабашный еще шесть лет назад нашел путь сквозь зеркало в мир, где все чудеса, о которых он читал в сказках, были реальностью. Однажды вслед за ним в Зазеркалье проник его младший брат – и едва не стал жертвой колдовства.Джекобу удалось спасти брата, но в скором времени ему предстоит расплатиться за это собственной жизнью. Заклятие Темной Феи с каждым днем приближает его последний час. Хотя в мире по ту сторону зеркала существует немало таких чудодейственных средств, как источник вечной юности или молодильные яблоки, ни одно из них ему не помогло. И когда надежда почти покинула Джекоба, ему стало известно о магическом арбалете, способном одним выстрелом убить целую армию – или исцелить одного человека. Кому, как не Джекобу Бесшабашному, лучшему охотнику за сокровищами, под силу найти и оживить давно забытую легенду… Но не он один разыскивает арбалет, и намерения у его конкурентов отнюдь не добрые. Ставка в этой гонке слишком высока.

Корнелия Функе , Наталья Дмитриевна Прохорская (Трусова)

Фантастика / Попаданцы / Романы
Золотая пряжа
Золотая пряжа

Впервые на русском языке – долгожданное продолжение «Бесшабашного», истории не менее завораживающей, чем блестяще экранизированное в Голливуде «Чернильное сердце»! И кстати, между миром «Чернильного сердца» и Зазеркальем «Бесшабашного» гораздо больше общего, чем вам кажется…Джекобу Бесшабашному повезло: он нашел путь в волшебный мир, стяжал там славу и обрел любовь. Ему удалось спасти брата от чар Темной Феи, а потом спастись от нее и самому. Но Зазеркалье еще таит множество загадок, и вот Бесшабашному снова предстоит отправиться в путь, на этот раз – по следам бегущей Феи, на восток, через Карпатские горы, бескрайние степи, темные леса… туда, где обитает Баба-яга, Серый Волк и птица Сирин – и то, к чему стремится Фея…Новая книга от автора культовой трилогии «Чернильное сердце», «Чернильная смерть», «Чернильная кровь» и супербестселлера «Король воров».

Корнелия Функе

Попаданцы

Похожие книги