Читаем Жизнь Льва Шестова. Том 2 полностью

Durch ftinf Monate (Marz bis Juli) versammelten sich alle Samstage abends bei mir Professoren und Studenten der Universitat im Rahmen der Schestow-Gesellschaft. Des- gleichen wurde durch das ganze Semester ein Seminar gehalten iiber das neuerschienene Kierkegaard-Buch, wo bei jeweils ein anderer Student einen kurzen Vortrag hielt iiber "Spinoza und Schestow" z.B., oder "Kant u. Schestow" usw. — Um die September-Mitte dtirften diese Samstag-Abende wieder auf- genommen werden. (29.07.1950)[105].

Шестовское общество издало две брошюры. Первая, со статьей Лазарева «Лев Шестов», была опубликована в 1950 г. Она знакомит читателей с новым обществом. Вторая, «Кант и Шестов», написанная Георгом Яноска (GeorgJanoska), вышла в 1952 г. Денглер пишет Наташе разочарованное письмо. Он сообщает, что книга Шестова о Киркегарде плохо продается и что, к величайшему его сожалению, у него нет возможности при данных обстоятельствах издать, как он намеревался, по-немецки сборник статей Шестова. Он все же надеется, что в будущем появится какая-нибудь возможность это сделать. Очевидно, таковой не появилось. В 1962 г. подготовленный к изданию сборник «перешел» (по словам Руофа) в мюнхенском издательстве Генриха Эллермана, где книга вышла в 1963 г. под заглавием «SpeculationundOffenbarung» в серии «Русская библиотечка». Через некоторое время после выхода сборника статей Эллерман решил выпустить по-немецки книгу Шестова «SolaFide». Контракт был подписан с дочерьми Шестова

в декабре 1965 г. В 1967 г. издательство Эллермана объединилось с издательством «Нимфенбургер». Руоф сдал перевод «SolaFide» в марте 1968 г. Книга не была опубликована, и не удалось установить, что стало с рукописью перевода. В то время Руоф подготовил еще книгу о Шестове, в которую он включил статью Ловцкого «Лев Шестов по моим воспоминаниям» и одну статью Фондана о Шестове. Эта книга, как и предыдущая, не была опубликована. Последнее письмо, полученное от Руофа, датировано 6.05. 1968. Руоф начал переводить Шестова в 1925 г. Кроме книги «SolaFide», он прекрасно перевел пять томов сочинений Шестова (7, 8, 9, 10 и 11), которые были опубликованы. С благодарностью вспоминаешь о его нелегком долголетнем труде.

После сборника статей, вышедшего в 1963 г., других книг и статей Шестова по-немецки не появлялось. Очевидно, Эллерман, Денглер и Ламберт-Шнейдер, хотя и ценили Шестова высоко, не имели материальной возможности продолжать издавать трудно продаваемые книги. В 1968 г., в ответ на запрос Тани, Денглер и Ламберт возвратили дочерям Шестова права на издание по-немецки опубликованных ими книг Шестова. Переводы этих книг остались в их собственности.

В 1966 г. Густав Конради опубликовал статью о Шестове в Германии по случаю столетия со дня рождения философа. Конради переписывался с Наташей. В одном из писем он сообщает:

[Die Schriften von Schestow] gehoren nach wie vor zu meiner

standigen Lektiire. Am meistens lese ich in "Auf Hiobs Wage".

Schestow ist gewissermassen ein Teil meines Selbst geworden.

(Wiesbaden, 16.04.1975)[106].

В последующие годы появилось еще несколько работ о Шестове по-немецки, среди которых следует отметить две книги, содержащие главы о нем (Nigg— 1973,Dahm— 1979).

В 60-го годы у дочерей Шестова установилась переписка, а потом состоялось знакомство с почитателем Шестова, немецким католиком Лео Зимни, работавшим для Общего рынка в Брюсселе. Привожу несколько выдержек из писем Зимни:

Eigenartig, seit 1930, da ich mit L.Schestow in Beriihrung kam (Potestas clavium ist das Geschenk meines katholischen Religionslehrer gewesen) ist mein Interesse an diesem einzigar- tigen russischen Denker nie erloschen, selbst N.Berdjajew hat mich weniger beeindruckt und dank seiner beiden Tochter… ist dieses Interesse auch wach gebliebeb und gefordert worden…Schestow ist 'die gliihende russische Erde', so schwebt es mir heute noch vor! (13.09.1975)[107].

Wie gliicklich traf es sich, dass Schestow in de Schloezer und Ruoff so einfiihlsame geniale Ubersetzer gefunden hat: es liest sich alles wie im 'Original', das ich ja leider nicht lesen kann. (5.01.1976).[108]

Fiir mich wird Schestow neben St.Augustin, Przywara, Do- stojewsky, Heidegger, Husserl und Kierkegaard eine der blei- benden Grossen meines Lebens bilden… Warum ich eigentlich Ihrem Vater so tief verbunden bin — war es eine jugend- liche Situation und Fragestellung — oder war es dass unbeirr- bare Fragen seines Denkens — wer will es ergriinden, ich konnte es nicht. Nur bedauere ich immer, dass ich ihm nicht personlich begegnet bin wie einem Berdjajew. (22.02.1978)[109].

Es sind 50 Jahre her, dass ich auf den Namen Schestow irgendwo stiess: 'Neue Rundschau* und/oder 'Orient und Occident'*. Ich hatte nie gedacht, dass er mich ein Leben lang mehr als 'fesseln' wiirde. (27.11.1979)[110].

О Лео Зимни такжесм. первый том и стр.57.

* Два немецких журнала, в которых были опубликованы статьи Шестова в 1928 и 1934 г.

Шестов в Америке и Канаде.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже