Двоюродные братья Шестова Александр Гринберг и Николай Прицкер эмигрировали в Америку в 80-х годах прошлого века. Когда Шестов, в свою очередь, эмигрировал в 1920 г., он наладил с ними связь, но близких отношений между ними не установилось. Шестов сделал также несколько неудачных попыток наладить контакт с американскими издателями.
Интерес к Шестову в Америке пробудился много позднее и сразу принял значительные размеры. В 1962 г. в США в журнале «Филозофи энд феноменолоджикэл Ризерч» вышла статья Шестова «Памяти великого философа. Эдмунд Гуссерль» в переводе видного слависта, профессора Джорджа Клайна. Затем, в 1965 г., две работы Шестова появились в 3-м томе трехтомного труда «Русская философия», в редакции которого участвовал Клайн. В 1963 и 1964 гг. дочери Шестова получили письма из США от двух отдаленных родственников Шестова: Стэнли Грина (сын Александра Гринберга) и Бернарда Мартина (муж Нэнси Пратт, двоюродной племянницы Николая Прицкера), а также от издателя Сесила Хемли из г. Афины, штат Огайо. Бернард, в то время раввин в еврейской конгрегации Горы Сион в Сент-Поль, штат Миннесота, пишет Наташе:
Allow me to introduce myself. Iam married to a cousin of Abe PritzkerVin Chicago. My wife's grandmother and your father,as I discovered some weeks ago, were cousins.
For some years Ihave been very much interested in the work of your distinguished father. I have a strong feeling that his work represents some of the best philosophical thought in the Twentieth Century, and deserves to be widely knownin America where, unfortunately,it is now largely unknown.
* Сын Николая Прицкера.
I have therefore undertaken the task of writing a book to introduce your father's philosophy to the American public, and I hope to haveit published within a year or so…
Sometime this summer my wife and I hope to be in Paris for a week or two, and we should like very much to have the pleasure of meeting you and your family at that time. (18.01.1963)[111].
В конце 1965 г. Мартин стал профессором в «Вестерн Резерв Юниверсити» в Кливленде, штат Огайо, по кафедре гебраистики, на богословском факультете. В июне 1963 г. Бернард и Нэнси приехали в Париж и познакомились с дочерьми Шестова, а в сентябре Наташа, ездившая на конгресс в Сан-Франциско, возвращаясь в Париж, заехала к Мартинам в Сен-Поль и провела у них несколько дней (8-12 сент.) В это время Мартин переводил на английский предисловие и первую часть книги Шестова «Афины и Иерусалим». Не зная русского языка, он переводил с французского издания и сверял с немецким. Затем перевод отправлялся Тане для проверки.
В июне 1964 дочери Шестова получили предложение от Хемли, директора издательства «Огайо Юниверсити Пресс» издать по-английски книгу «Киркегард и экзистенциальная философия». Издать Шестова по-английски Хемли посоветовал Стэнли Грин, профессор философии в университете штата Огайо (г. Афины). Много лет спустя (письмо к Наташе от 21.07.1978) Грин вспоминает о том, как ему удалось наладить издание книг Шестова:
Fifteen years have passed since I first wroteto Cecil Hemley, Director and founderof Ohio University Press, recommending the publicationof one of the Shestov's books. I appeared before the Board of the press on Dec. 11th. of that year and presented the case for so doing. They concurred, which started the process by which we contacted you and your sister, and I believe through you, Bernard Martin. I became a member of the Board of the press in September 1965 which enables me to continue to advocate the publication of Shestov's works. This was important since Cecil Hemley died 9 March 1966and a new director [Ian MacKenzie*] hadto be convinced of the importance of the project. In this small way I have been able to repay my debt to Shestov for he was a major influance of the shaping of my life.[112]