Весной 1968 г. Лев Петрович приезжал в Европу. Он побывал в Лондоне и прочитал несколько лекций в Кембридже, из которых одна была посвящена Шестову. Затем он поехал на несколько дней в Париж (1–4 мая) познакомиться с дочерями Шестова Татьяной и Натальей и повидаться с Лосски- ми. Встречи были очень дружеские, и Лев Петрович с интересом ознакомился с архивом Шестова. Затем он еще несколько раз приезжал в Париж и опять встречался с дочерями Шестова и продолжал исследования архива Шестова.
Лев Петрович опубликовал многотомный труд «ReadingsinRussianPhilosophicalThought» и готовит книгу о Шестове.
Шестов в Аргентине
В конце 1951 г. поклонник Шестова Марк Юльевич Ио- лис (MarcYolis), живший в Буэнос-Айресе, вступил в переписку с семьей Шестова. Каждый год присылал он деньги с просьбой положить 20 ноября (день смерти Шестова) цветы на его могилу. Марк Юльевич просил также присылать ему книги Шестова, о которых он и его друзья не раз публиковали статьи в еврейском журнале «Давке», выходящем в Буэнос-Айресе, и в других журналах. Вот выдержка из одного его письма:
Память об этом глубоком мыслителе, моем великом учителе, к которому мыслящий мир вернется через еще столетия, и оставленные им труды будут служить путеводной звездой в непроходимых дебрях таинства бытия, — память о Льве Исааковиче мне слишком дорога, чтобы день его ухода из жизни не был мною упомянут. Этот день проходит у меня в молитвах, пересматриваю его труды, — те места в них, которые говорят о великом уходе… Труды Льва Исааковича — огромный вклад в философскую мысль; оценка этого вклада, как уже сказал, принадлежит будущему — к трудам его лежит вечный путь, который не зарастет травой забытья. (20.12.1955).
В 1958 г. Иолис просит Наташу послать ему рукопись Шестова для Еврейского научного института в Буэнос-Айресе:
В этом году исполняется двадцать лет со дня смерти Вашего великого отца. Память об этом глубоком мыслителе не зарастет травой забвения. Наоборот. Чем дальше удаляется в глубь времени день 20-го ноября 1938-го года — день бставления мира этим глубочайшим философом, — тем все ярче выделяется значение его мыслей и отзвук, который они получают в оценках, в цитатах, в переводах. Л.И.Шестовне забыт и не будет забыт. Для меня день 20-го ноября — святой день, который весь посвящен памяти Льва Исааковича. В местном журнале «Davke» (еврейский журнал, посвященный проблемам философии) уже появилась статья, к двадцатилетию со дня ухода из мира мыслителя. 20-го ноября также появится сделанный мною перевод статьи «Гегель или Иов» и другие статьи. Хочу при этом напомнить Вам Ваше обещание о присылке манускриптов Льва Исааковича Шестова для помещения в местном Еврейском Научном Институте для увековечения памяти. В этом институте находятся в специальных витринах документы, письма, манускрипты выдающихся представителей мысли. (10.11.1958).
В скором времени Наташа ему послала рукопись статьи Шестова «Киркегард, религиозный философ», появившейся в журнале «Русские Записки» № 3 в январе 1938 г. 21 июля 1959 г. Еврейский научный институт устроил торжественное собрание, на котором Иолис прочитал речь о Шестове «Одиночество Льва Шестова» и передал его рукопись Институту. Всего сохранилось 15 писем Иолиса, последнее написано 15 июля 1960 г.
Шестов в Японии
В Японии было опубликовано множество книг Шестова, часть из них до войны, при его жизни. Все книги были изданы без разрешения автора. Ни Шестову, ни его дочерям не удалось наладить связь с издателями. В библиографии Барановой указаны всего одно издание тома II, три издания тома III и два издания тома V. На самом деле, вышло намного больше книг, но сведения о них недостаточно точны, чтобы дополнить библиографию. Кое- какие сведения о японских изданиях собрал по просьбе Лео Зимни его друг, немецкий иезуит П.Крумбах (P.Krum- bachSJ), который заведовал библиотекой в Японии. Крум- бах прислал в 1976 г. список книг Шестова, изданных в Японии, и перевод предисловия к дешевому народному изданию третьего тома, вышедшего в Японии в 1933 г. и много раз переизданного. Даю выдержкуиз перевода:
Прошел год с тех пор, как появилась «Философия трагедии» {по-японски]. Вначале мы (переводчик и издатель) беспокоились, хорошо ли будет встречено произведение необычного мыслителя, совершенно неизвестного в японском литературном мире. Говоря по совести, мы думали, что будем полностью удовлетворены, если хотя бы один-единственный голос из нашего философского форума выразит иам сочувствие. Но оказалось, что этому своевольному философу удалось своей мыслью покорить всех и каждого из его читателей. Дошло до того, что на нашей литературной сцене главной темой обсуждений стало: «Ну уж этот Шестов…». Вначале мы лишь удивлялись, но, когда оказалось, что его голос привлекает и широкую публику, нам пришлось, не откладывая, подготовить дешевое издание.