Читаем Жизнь Мерлина полностью

Так и случилось, что конь, увлекаемый быстрым движеньем,

410 Рухнул стремглав с высокой горы, а охотник с обрыва

Грянулся прямо в поток, у подножья горы протекавший.

Только одною ногой за дерево он зацепился,

Тело же – вниз головой – погрузилось в текучую воду.

Так упал, утонул и повис на дереве бедный,

415 Смертью тройной доказав правдивость вещего мужа.

Он же вернулся в леса и жил в них, как дикие звери,

Стойко сносил мороз, водоемы льдом оковавший,

Снег сыпучий и дождь и дыханье враждебное ветров.

Больше ему по душе терпеть лишенья, чем править

420 Над городами, гнетя племена свирепые властью.

Тою порою как муж проводил быстротечные годы

Между лесного зверья и жизнью жил с ним одною,

Гвендолоену отдать по закону замуж успели.

Ночь наступила, рога луны во тьме засияли,

425 Все светила зажглись на ясном сводчатом небе;

Воздух прозрачнее был, чем всегда, ибо лютая стужа

Северных туч пелену согнала, небеса расчищая,

Мглу и туман стирая сухим дыханием ветра.

Звезд движенье следил вещий муж с высокой вершины,

430 Глядя в прозрачную твердь и сам с собой рассуждая:

«Марса лучи – что значат они? Короля ли кончину

Нам предвещают они, разгораясь, иль судьбы иные?

Вот что я вижу: погиб Константин кровавою смертью,[15]

Отдал племяннику власть, Конану, жребий злодейский:

435 Дядю зарезавши, он завладел венцом и престолом.

Ты, о Венера, всегда скользя колеей неизменной,

Следуешь Солнцу в пути, но ниже идешь Зодиака, —

Что означает двойной твой луч, рассекающий небо?

Уж не конец ли моей любви он сулит, разделяясь?

440 Ибо такие лучи разрыв любви знаменуют.

Верно, в разлуке меня покинула Гвендолоена,

К мужу новому льнет, его объятиям рада.

Значит, я побежден, и другой наслаждается ею!

Значит, пока я вдали, у меня мое отняли право!

445 Значит, так! Ведь ленивых в любви всегда одолеет

Тот, кто в любви не ленив, кто далеко нейдет, кто под боком.

Я не завидую: пусть в добрый час берет себе мужа,

Счастливо с новым живет – с моего изволенья – супругом.

Завтра, лишь только рассвет заблестит, туда я отправлюсь

450 И отнесу дары, что ей обещал при уходе».

Молвив, он обошел лесистые долы и дебри,

Много оленьих стад собрав в единое стадо,

Ланей прибавил к нему и косуль, на оленя уселся

И, чуть лишь день занялся, пред собою погнал свое стадо,

455 В дом поспешая, куда вышла замуж Гвендолоена.

Прибыл туда, терпеливо стоять заставил оленей

Перед дверьми он, а сам стал кликать Гвендолоену:

«Гвендолоена, спустись: тебя дары ожидают».

Быстро спустилась к нему, улыбаясь, Гвендолоена,

460 Стала дивиться, что муж верхом на олене приехал

И что послушен олень, и что столько диких животных

Мог Мерлин и собрать, и гнать один пред собою,

Словно отару пастух на пастбище гонит привычно.

Новый супруг подошел к окну высокому, глянул,

465 Всадник какой у порога стоит и, дивясь, засмеялся.

Вещий Мерлин, как увидел его, так понял немедля.

Кто он, и рог отломил у оленя, верхом на котором

Ехал, и с силой тот рог в окно метнул, размахнувшись,

Так что совсем размозжил новобрачному череп и сделал

470 Вмиг бездыханным его, и жизнь по ветру развеял.

После же вскачь оленя пустил, ударяя пятами,

Чтобы оттуда бежать и скорее в лес воротиться.

Слуги, об этом узнав, со всех сторон выбегают,

Быстро летят по полям за вещим мужем в погоню.

475 Он же, оленя гоня, обскакал их настолько, что мог бы

В лес невредимо уйти, если б речка ему не попалась.

Ибо, когда ее зверь в один прыжок перепрыгнул,

Не удержался Мерлин и свалился в быструю воду.

Слуги, берег заняв, уплывавшего вмиг изловили,

480 В дом его отвели и в путах сестре передали.

Пойманный вещий муж опечалился: хочет он снова

В лес убежать, и путы с себя старается сбросить;

Смех позабыл, еду и питье отвергает упорно,

Сердце печалит сестре печалью своей неизбывной.

485 Видит Родарх, что Мерлин от радости жизни отрекся,

Что приготовленных яств и отведать он не желает;

Сжалясь, король повелел безумного вывести в город.

Чтоб на торгу средь толпы он прошел и стал веселее,

Новым товарам дивясь, которые там продавались.

490 С царского выведен был он двора и, только лишь вышел,

Как у дверей увидал слугу в лохмотьях, который

Вход стерег и просил, запинаясь, у мимо идущих,

Подали чтобы ему на покупку новой одежды.

Бросив на нищего взгляд, вещий муж засмеялся внезапно.

495 Дальше оттуда пошел, на юнца он воззрился, который

Новую обувь держал и еще прикупал к ней заплаты.

Вновь засмеялся Мерлин и дальше идти отказался

Через толпу на торгу, чтоб она на него не глазела.

В дебри хотел он опять, то и дело на них озирался

500 запрещенным путем упорствовал шаг свои направить.

Слуги, вернувшись домой, королю доложили немедля,

Что и в леса уйти он хотел, и дважды смеялся.

Тотчас Родарх, желая узнать, что смех этот значил.

Что предрекал он, смеясь, повелел развязать на нем путы

505 посулил, что ему разрешит немедля вернуться

В прежние дебри, коль он откроет смеха причину.

С радостью вещий муж согласился – и так отвечает:

«Перед дверьми привратник сидел в изношенном платье,

Словно нищий, просил подаянья у мимо идущих,

510 Чтоб уделили ему хоть немного на новое платье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги