Читаем Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир полностью

Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир

Есть ли жизнь после смерти? Существует ли душа? Что ждет нас за «последней чертой»? Эти вопросы волнуют многих, но мало кому удается получить на них ответы. Автор этой книги, скептик по натуре, потерял своего самого родного и близкого человека. Это стало поворотной точкой в его жизни. Не являясь ясновидящим или экстрасенсом, он неожиданно для себя начал открывать потусторонний мир обычными методами познания, которые доступны каждому. Став свидетелем ряда необъяснимых явлений, он обобщает личный опыт и знания, накопленные человечеством за несколько тысяч лет. То, к чему он пришел, впечатляет, дарит оптимизм и утешение, открывает безусловную важность Любви, Добра и Прощения для всех живущих. А еще дает уверенные ответы на поставленные и крайне важные для всего человечества вопросы. Существует ли бессмертная душа? Существует. Есть ли Жизнь после жизни? Несомненно. Чем это подтверждается и доказывается? Все ответы – на страницах этой удивительной книги.

Павел Иванов

Религия / Эзотерика18+

Павел Иванов

Жизнь после жизни есть. Я знаю! Путешествие скептика в потусторонний мир

Посвящаю Данечке,

моей самой родной и близкой душе

в вечном, бесконечно великом,

удивительном и прекрасном мире

Божественного Духа Любви,

Добра и Прощения…

Предисловие

Здравствуйте, дорогой друг. Меня зовут Павел. Я обычный, среднестатистический человек, такой же, как большинство из нас. Родился, учился, работал в меру скромных возможностей и творческого потенциала. Вел ничем особо не примечательную жизнь, и так бы, скорее всего и умер – обычно и среднестатистически. Если бы не целая череда удивительных, порой трагических, а порой радостных событий, полностью изменивших меня, мою жизнь, мое отношение к ней и мои знания о жизни в целом.

Раньше я был отъявленным, закостенелым материалистом-эгоистом и скептиком во всeм, что касается потустороннего, непознанного и трудно объяснимого. Я не верил в Жизнь после жизни, рассказы об околосмертных переживаниях уверенно считал галлюцинациями мозга, а послания, знаки и сигналы с того света, о которых рассказывали друзья и знакомые – простыми и надуманными совпадениями.

Всe изменилось, когда из жизни ушел самый близкий и родной мне человек. Ему было всего 22 года. Он сгорел буквально за полтора месяца в результате стремительно развившейся онкологии с метастазами, не оставившей ему никаких шансов задержаться в физической жизни.

Уже на следующий день после его ухода, несмотря на отчаяние, на всe мое горе, на весь мой скептицизм и неверие, мне начал открываться духовный мир. Начался мой полный разворот от всего, что я знал раньше.

В первую очередь, я почувствовал огромный поток любви. Такого раньше никогда не было, хотя за свою не короткую уже жизнь я схоронил немало родных и близких людей. Этот поток исходил как будто из ниоткуда, но я очень явно его ощущал. И тем сильнее и глубже он был, чем больше я горевал. Стоило мне заплакать, как буквально в этот же момент приходила волна тепла, любви и утешения. Мне показалось это очень странным, особенно для периода острого горя, я никогда ранее не сталкивался ни с чем подобным.

Еще через пару дней в голове, так же как будто из ниоткуда, начали роиться мысли, что может смерть физического тела – это всe же не конец? “Стоит изучить этот вопрос” – настойчиво шептал мне какой-то внутренний голос, преодолевая любое мое сопротивление и скептицизм.

В один из тех тяжелых дней, придя домой, я включил компьютер, и реклама с чего-то вдруг сразу же начала предлагать разные книги о Жизни после жизни. И самая часто попадавшаяся книга была трудом за авторством Рэймонда Моуди – “Жизнь после жизни”. С неe я и начал свое исследование, а вернее расширение своих знаний о нашем удивительном мире.

Это стало отправной точкой, через которую пришли более глубокие знания, собственные интересные исследования и эксперименты, и в итоге абсолютная убежденность в том, что мы – не тела из плоти и крови. Мы – не наш мозг и не какой-либо другой орган тела. Мы – вечные, бессмертные духовные сущности, временно пребывающие в телах и получающие с их помощью важный опыт, а наши родные и близкие, по сути, нас никогда не покидают, независимо, существуют их физические тела или нет.

Сейчас я все время ощущаю рядом духовное присутствие, вижу подтверждения этому и получаю поддержку из духовного мира. Нет, я не сошел с ума на почве горя, не “поехал кукухой”, как любят говорить материалисты и скептики. Я сохраняю вполне трезвый рассудок и здравое мышление. Я не употребляю алкоголь, никогда не имел с ним никаких проблем, не курю и не принимаю запрещенные вещества. И все же день за днем мне открывается удивительное потустороннее знание.

Иногда происходят совсем уж “волшебные” события, на которые не смогли бы закрыть глаза даже самые скептически настроенные граждане, не верящие вообще ни во что, кроме того, что могут увидеть собственными глазами и пощупать своими руками.

В результате описанного мне очень быстро удалось вылезти из горевания, осознать, насколько удивительна и прекрасна на самом деле наша реальная жизнь. Полностью исчез страх смерти и прочие страхи, ранее бравшие мое сознание в заложники. Теперь я живу совсем по-другому, с другими ценностями, целями и задачами.

Я приглашаю Вас отправиться со мной в это путешествие познания истинно реального мира. Не вот этого, хоть и прекрасного, но материального куска скалы, холодного, сурового и тяжелого, а мира настоящего, красивого, доброго и справедливого. Нашего общего духовного дома.

Мира, который скрывает поистине великие знания, поистине великие откровения, и поистине великое утешение для сердец тех, кто потерял своих самых дорогих людей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика