Читаем Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой (СИ) полностью

«Нет, этого недостаточно для грёбаного сального мерзавца из подземелий. Ему приспичило налететь, как чёртова летучая мышь, и устроить мне ту чёртову отработку, с которой началась вся эта дурацкая история. В довершение всего он надавил и вытянул из меня подробности, которые на самом деле не хотел знать, а теперь я здесь, торчу в лазарете, ожидая чёртова разрешения уйти, как примерный пай-мальчик. Чёрт бы его побрал.

Лёгок на помине».

Объект его гнева вошёл в лазарет и направился прямо к нему. Гарри, вздёрнув подбородок, стиснул челюсти. Северус сдержал вздох.

«Вернёмся к этому ещё раз. Наверное, мне следовало это предвидеть. Он ни за что не станет вдруг открытым и разговорчивым только потому, что я не бил его в течение суток с тех пор, как поймал и выяснил, что с ним жестоко обращались. Терпение».

Не то чтобы профессор особенно наслаждался дерзостью мальчишки, но по крайней мере она была более открытой, чем этот тихий вызов.

— Доброе утро, Поттер. Замечательное начало дня, не правда ли?

Выражение лица Гарри не изменилось, и он ничего не сказал.

«О да, потому что ты всегда по утрам весёлый и дружелюбный».

— Очень хорошо, Поттер, я сразу перейду к делу. Независимо от стресса, в котором вы находились в течение последних двух недель, ваше поведение было отвратительным. Я уверен, что вы способны вспомнить всё, что натворили, однако думаю, что повторю это по ходу дела, чтобы убедиться, что вы понимаете, за какие проступки вас наказывают.

Северус внимательно посмотрел на Гарри, пытаясь понять, слушает ли его мальчик. У Гарри было совершенно безучастное выражение лица, но без остекленевшего взгляда, как у многих учеников, когда они сталкивались с преувеличенно высокопарной речью профессора, поэтому Северус продолжил:

— Для начала почему бы не обсудить первый урок полётов. Вы не только ослушались профессора и нарушили школьное правило, но и подвергли себя опасности. Пренебрежение собственной безопасностью никогда не будет считаться приемлемым поведением. Кажется, я уже упоминал, что в случае, если вы подвергаете себя опасности из-за умышленной глупости или непослушания, вы можете рассчитывать на физическое наказание.

Северус снова посмотрел на Гарри, на этот раз отыскивая хоть какие-то признаки недовольства этой идеей, но лицо мальчишки оставалось невыносимо бесстрастным.

«Мерлин, ребёнок, из тебя мог бы получиться неплохой шпион».

Мастер зелий мысленно усмехнулся.

— Вы поймёте, что мои методы в этом деле сильно отличаются от методов ваших прежних опекунов… — Это слово он буквально выплюнул. — …однако мы вернёмся к этому позже. Учитывая обстоятельства, я решил пока отказаться от упомянутого метода в пользу недели ежедневных отработок и того, что я называю «наказанием второго уровня». Каждая отработка будет длиться примерно три часа, на моё усмотрение, и отбывать наказание вы будете со мной.

Когда Северус упомянул, что собирается сделать исключение, Поттер бросил на него быстрый взгляд, но в остальном продолжал просто смотреть, не показывая ни любопытства, ни даже агрессии. Сказать, что подобное поведение одиннадцатилетнего ребёнка нервировало, значило бы существенно недооценить ситуацию. Это было даже хуже, чем обычный сердитый взгляд сорванца.

— Поскольку вы не проявляете склонности спрашивать, поясню, что «наказание второго уровня» ограничивает ваше пребывание общежитием, за исключением тех случаев, когда вы находитесь в классе. Еду вы получите в комнате, выходить вам не позволено никуда, кроме как в библиотеку, и то только с разрешения. Однако ваши друзья с других факультетов вполне могут присоединиться к вам в общежитии, чтобы позаниматься, при условии, что вы будете соблюдать тишину.

Северус потерял надежду увидеть реакцию Гарри, хотя не сомневался, что, скорее всего, получит её к тому времени, когда озвучит весь внушительный список наказаний.

Перейти на страницу:

Похожие книги