Читаем Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой (СИ) полностью

…Я должен научиться ценить её так же высоко и охранять так же тщательно, как это делают окружающие.

Но кто, чёрт возьми, делал всё это, оценивая и охраняя?

4. Правила установлены для того, чтобы я был в безопасности, и поэтому их нельзя игнорировать. Моя жизнь стоит больше, чем напоминалка. Я должен научиться ценить её так же высоко и охранять так же тщательно, как это делают окружающие…

Ровно в десять вечера профессор наконец прекратил свои проклятые расхаживания и вернулся к столу.

— Как много вы написали, Поттер?

Гарри посмотрел.

«Тьфу. Я едва ли наполовину сделал!»

У Гарри ужасно ныла рука, но шея, плечи и спина болели ещё сильнее. Большую часть трёх часов он провёл, сгорбившись, напряжённо прислушиваясь и одновременно пытаясь писать. Это не способствовало особо благостному настроению. Он сердито посмотрел в глаза Мастера зелий и холодно сообщил:

— Сто десять, сэр.

Декан жестом попросил Гарри передать ему работу.

«Хочет сам пересчитать, что ли? Там все строчки, что есть, я даже аккуратно их написал. Тебе не на что жаловаться. Ты сам виноват, что проторчал со мной весь вечер».

— Хорошая работа. Вы свободны.

Гарри озадаченно уставился на него.

«Хорошая работа?! Свободен? Но я даже не закончил! Что, чёрт бы тебя побрал, происходит?»

— Закончите завтра, — усмехнулся декан Слизерина в ответ на сомнения Гарри и снизошёл до объяснения: — Ста десяти достаточно для одной отработки, учитывая вашу аккуратность. Идите, Поттер.

Гарри не нужно было повторять дважды: он ушёл, встряхивая ноющей рукой и пытаясь расслабить затёкшие плечи. Удивившись поначалу странному комментарию Мастера зелий по поводу надоедливой литании, теперь он уже не удивлялся — строчки крутились в голове бесконечным повтором:

Правила установлены для того, чтобы я был в безопасности, и поэтому их нельзя игнорировать. Моя жизнь стоит больше, чем напоминалка. Я должен научиться ценить её так же высоко и охранять так же тщательно, как это делают окружающие.

Кто, во имя Мерлина, охранял его?

***

И это первая отработка из четырнадцати, прикинул Гарри, когда, весь кипя, вернулся в общежитие и присоединился к ожидавшим его Блейзу и Тео.

— Ну что, ребята, поможете мне?

— Конечно! — воодушевился Тео. Более осторожный Блейз поинтересовался:

— В чём помочь?

— Ну, завтра у меня снова отработка… и каждый день следующие две недели… и я под домашним арестом… короче говоря, мне не светит никуда выйти в течение нескольких недель. Хотите помочь мне вести Вторую мировую войну?

Оба мальчика, осознав объёмы полученного Гарри наказания, смотрели на него с ужасом и растущим замешательством, так что он решил говорить прямо:

— Снейп решил сделать мою жизнь невыносимой в течение следующих двух недель. Я хочу отплатить ему тем же.

Тео и Блейз переглянулись. Тео восторженно ухмыльнулся, в то время как Блейз задумчиво улыбнулся и наконец сказал за двоих:

— Мы в деле.

***

На следующий день за завтраком с подачи гриффиндорского и слизеринского столов прошёл слушок.

«На зельях у первокурсников кое-что произойдёт. Не реагируйте. Не дайте Снейпу узнать об этом».

Гарри, Рон, Гермиона, Тео и Блейз сидели вместе в классе, и Гарри сообразил, что если у остальных уже пятый урок зельеварения, то для него это всего третий: на первом Снейп унизил его, на втором — полностью проигнорировал. Гарри предполагал, какая сегодня последует реакция, и был взвинчен до предела смесью предвкушения и тревоги.

В классе медленно собирались, перешёптываясь и удивлённо переглядываясь, остальные ученики, рассаживались по своим привычным местам. Никто, кроме Гарри, Тео и Блейза, понятия не имел, что должно произойти — знали только, что будет что-то, на что им не следует реагировать.

Вскоре через другую дверь стремительно ворвался Снейп, и в классе мгновенно воцарилась тишина.

«Интересно, куда ведёт эта дверь? Хм… Может быть, в его кабинет?»

Перейти на страницу:

Похожие книги