– Ужель, Ги д’Юссель, вы сполнаСтихи отказались слагать?Вольны вы молчать, но вольнаИ я к вам в тенсоне воззвать!В мире любви вы немалый знаток —Этот знаток мне ответить бы мог:Есть ли для любящих общий закон,Донну и друга равняет ли он?– Хоть, донна Мария, должнаВиола моя отзвучать,Но, раз вам тенсона нужна,Возьмусь я за пенье опять:Как бы у донны был род ни высок,Он для господства в любви – не предлог!С донной, – отвечу вам, – друг уравнен,Если и в низкой он доле рожден.– Ги, вовсе не тем, что знатна,Должна она славу стяжать,А тем лишь, что донна она,Что может любовь даровать.Тот, кто по донне тоской изнемог,Должен прийти к ней с мольбой на порог,Чтобы любовью он был одаренНе потому, что он знатный барон.– Но, донна, одна сторонаНе ниже другой ни на пядь:И донна, коли влюблена,Должна о любви умолять.В чем же тут другу от равенства прок:Он ее славит, она же – молчок!Нет уж! Коль был ты в любви предпочтен,Значит, тобой и почет заслужен!– Ги, в чем тогда клятве цена?Зачем же колени склонятьИ славить на все временаВладычицы разум и стать,После ж не помнить, чуть выдержав срок,Как он пред донной валялся у ног!Тот же и взял свою донну в полон,Кто, как вассал, к ней ходил на поклон…– Нет, донна! Коль та не склоннаЕго своим ровней считать,Зачем же любовь призванаСердца воедино сливать?Вот и тенсоны стал ясен итог.Донна – не донна, коль ей невдомек:Равенство любящих – высший закон,Только любовью и держится он[92].Изольда де Шапьо и Альмуэйс де Кастельноу
О жизни этих дам не известно ничего, так как до нас дошли только их стихи. Изольда де Шапьо обращается в песне к своей подруге, мадонне Альмуэйс де Кастельноу. Речь идет о рыцаре Ги де Турноне, который, изменив сеньоре Альмуэйс, – скорее всего, посмотрел на другую даму или даже написал песню во славу соперницы, – после раскаялся в своем поступке, но не явился к обиженной им даме, а попросил заступиться за него Изольду де Шапьо:
Госпожа моя Альмуэйс!Я с просьбою к Вам пребольшой!Долгий гнев премените свойНа такую ж милость небесК тому, кто желал бы сейчасОтпущенья просить у Вас.Он в отчаяньи изнемог.За него я даю зарок,Если будет Вами прощен,То грешить уж не станет он[93].Мадонна же Альмуэйс, которая любила Ги де Турнона и, скорее всего, была раздосадована тем, что он не явился к ней лично, дабы испросить прощение, ответила следующее:
Госпожа Изольда моя!Гнев на милость могу сменитьИ могла б как прежде с ним быть,Знай его раскаянье я.Он с повинной не приходил,Грех простить ему не молил,Так зачем же его жалеть?А как вы заставите впредь,Чтобы мне покаялся он,Так и будет тотчас прощен.Мария Французская
Мари де Франс, или Мария из Франции, была одной из самых известных средневековых поэтесс XII века. Мари родилась во Франции, а зрелую часть жизни провела в Англии, при дворе Генриха II и Алиеноры Аквитанской – одном из самых блестящих дворов Западной Европы в Средние века. Произведения Мари были написаны на англо-нормандском языке.