Несмотря на то что мы очень мало знаем о жизни Мари де Франс, ее творчество оказало значительное влияние на стихотворный жанр куртуазной литературы. Для французов она французская писательница, для англичан – английская. О себе она писала так: «Меня зовут Мария, я из Франции». Мы даже не знаем её настоящего имени, т. к. Мари де Франс – это псевдоним.
Одно из ее лэ[94]
посвящено «благородному королю», другое – графу Уильяму. Считается, что под этими именами Мария вывела Генриха II Плантагенета и его советника – Уильяма де Мандевиля, 3-го графа Эссекса. Следовательно, она могла находиться при англо-нормандском дворе. Возможно, Мария прибыла в Англию в составе двора Алиеноры Аквитанской.Из литературного наследия Марии Французской сохранились следующие книги: «Изопет» (сборник, состоящий из ста двух басен), пересказ видения святого Патрика – «Легенда о Чистилище» и «Житие святой Одри» (то есть Этельреды Элийской).
Как и многие другие куртуазные жанры, лэ Марии Французской были написаны для исполнения на публике. Рифмованные восьмисложные куплеты содержат отступления в разговорном стиле, как это было принято на сцене.
Лэ Марии Французской являются первым образцом нового жанра куртуазной литературы. Небольшие лиро-эпические рассказы о необычайных приключениях заимствовали из кельтских преданий (отсюда и название жанра – lais bretons). В жанре лэ работали многие поэты XII–XIII веков, например Жан Ренар. Тем не менее Мария Французская до сих пор считается непревзойденным мастером этого жанра[95]
.Лэ Марии Французской являются рассказами о любви и приключениях рыцарей и дам. Глубина и естественность чувств значат для нее намного больше, чем условность куртуазной формы их выражения, поэтому ее произведения отличаются большой искренностью.
Как и многие другие куртуазные жанры, лэ Марии Французской были написаны для исполнения на публике. Рифмованные восьмисложные куплеты содержат отступления в разговорном стиле, как это было принято на сцене.
Кроме того, Мария изучала кельтские легенды и старалась переписать их современным для себя языком. Специалисты по средневековой поэзии считают «Жимолость» Марии Французской первой версией Тристана и Изольды:
Закончим стихами
Прекрасная героическая и поэтическая эпоха рыцарей и прекрасных дам, время возвышенной любви и войн за Гроб Господень – об этом можно говорить бесконечно. Тем не менее всему приходит конец, и наша книга не исключение. Закончить ее мне бы хотелось стихами.
Всерьез я занялась рыцарской темой, когда писала исторический роман о трубадуре Пейре Видале «Рыцарь Грааля». Разумеется, меня сразу же очаровали истории прекрасных рыцарей любви, о некоторых из них я написала в этом романе. Но вот прошло сколько-то времени, и истории их жизни и творчества возникли передо мной снова. Персонажи были хорошо знакомы и словно просили, чтобы я напомнила о них миру. Так появилась поэма «Лангедокская вечерня», ну а потом произошла третья встреча – когда издательство предложило мне написать эту книгу.
Говорят, три – волшебное число. Не знаю, так ли это, но я уверена, что Пейре Видаль, Гийом де Кабестань, Бертран де Борн, Джауфре Рюдель еще не раз пленят воображение писателей и художников, музыкантов и историков. Их жизнь заново возродится на страницах книг, на живописных полотнах и в текстах песен, дабы снова влюбляться и влюблять, творить, делать ошибки и совершать подвиги.
Лангедокская вечерня