(репринтом) продолжились; последнее издание (использо-вавшееся мною) датировано 2017 годом.
Как немецкие, так и голландские издатели, вполне в духе своего времени, преследовали исключительно духов-но-назидательные цели. Поэтому при публикации письма были отредактированы: все имена и географические на-звания заменены инициалами (как правило, абстрактным «N.»), из текста убрано большинство мест, не относящихся к духовной жизни, нередко опущена датировка и т. д.
В послевоенное время было задумано, а в 2008 году осуществлено научное издание писем Терстегена. Двух-томник, содержащий 750 писем, вышел в известной академической серии «Тексты по истории пиетизма»18. Тщательные исследования архивов позволили впервые обнародовать ряд новых писем, а также проверить и вос-полнить содержание уже известных. К сожалению, редак-торы двухтомника руководствовались излишне строгими источниковедческими критериями: письма, не содержав-шие датировки и указания адресата, не были включены в сборник, хотя издатели нисколько не сомневались в их подлинности и отмечали их высокую богословскую и ду-ховно-назидательную ценность. Таких «недопущенных» писем оказалось ни много ни мало 169. Поэтому немец-кий четырёхтомник далеко не полностью вошёл в акаде-мическое издание.
Что касается голландских писем, то их научная пу-бликация вышла в серии «Тексты по истории пиетизма» в 1982 году19. Письма (общим количеством 203) приведены 18
19
на языке оригинала; современного перевода на немецкий язык нет.
Предлагаемый читателю перевод сделан со старого пя-титомника. Для тех или иных уточнений я использовал на-учный аппарат обоих академических изданий. Из 712 писем пятитомника отобраны 126. После каждого письма указы-вается том (арабской цифрой), часть (римской цифрой) и порядковый номер письма в немецком издании; голланд-ский сборник обозначается «
Письма распределены мною по двенадцати разделам, каждый из которых я кратко прокомментирую. Нужно учи-тывать, что Терстеген в большей части своих писем затраги-вает несколько тем; поэтому их отнесение к тем или иным разделам, за исключением малого количества «монотемати-ческих» текстов, достаточно условное.
В дальнейших разделах эти основные положения разви-ваются и «духовнически», с учётом частных ситуаций каж-дого человека, прилагаются к разным сторонам жизни.
Приима́тельность — понятие искусственное, приспосо-бленное мною специально для перевода терминов «leiden» (страдать, претерпевать), «leidentlich» («страдательный») и т. п. Основной смысл здесь — «страдательность» как «пас-сивность». В русском языке оба этих слова имеют некото-рую отрицательную коннотацию, хотя здесь речь идёт о чистом «грамматическом» (страдательный, или пассивный, залог) смысле. Кроме того, «leiden» Терстегена имеет и свой подтекст: не просто пассивность как «ничегонеделание», но пассивность в соприсутствии Бога, уступание Ему места во всём (что и есть основа квиетизма). Для передачи это-го достаточно сложного смыслового комплекса я взял сла-вянское слово «приима́тельный», то есть «принимающий», «получающий» (ср. Ин. 3:23; Ин. 7:39 и др.), причём в кон-тексте, диктуемом указанными местами Писания: прини-мающий благодать