Читаем Жизнеописание Сайфа сына царя Зу Язана полностью

– О царь, поступай, как знаешь, а сейчас прощай.

С этими словами Акиса поднялась в небо и улетела вне себя от ярости.

И когда Айруд увидел, что Акиса разгневана, просторная земля стала ему тесной, и сердце его едва не сгорело от боли и тоски. Обратившись к царю Сайфу, он сказал;

– О господин мой, зачем ты рассердил ее? Ведь мы вынесли эти ужасные муки только из-за нее, и этот наряд для нее достали. Я заставил тебя потрудиться, о господин мой, ведь тебе этот наряд был ни к чему, ты претерпел мучения, спасая меня, потому что я – твой слуга, и никто, кроме тебя, не смог бы меня выручить. Слава богу, господин мой, свадебный наряд у нас, а она хочет лишь взглянуть на него – наверно, боится, как бы мы не обманули ее и не принесли ей из сокровищницы другое платье. Я прошу тебя, господин мой, отдай мне этот наряд, и я полечу вслед за Акисой, покажу ей одеяние Билькис. И когда она увидит его своими глазами, она поверит, что наш выкуп – подлинный. Тогда уж она послушается, и у нее не останется больше никаких отговорок.

Царь Сайф отвечал ему:

– О Айруд, разве ты не знаешь, какие мучения и страдания перенес я ради этого сокровища, сколько раз был на краю гибели, и уцелел лишь по воле Аллаха. Я добывал этот наряд в тяжких трудах и боюсь, как бы Акиса его у тебя не отняла, и как бы тебя не постигла неудача. Подумай, какое раскаяние и разочарование тебя постигнет, если мы отдадим наряд, а потом явимся в диван, потребуем при свидетелях, чтобы Акиса выполнила свое слово, а она откажется! Брось же эту затею и подожди, пока мы не вернемся в нашу землю, к своим. Тогда мы отдадим ей этот наряд в присутствии всех вельмож и сановников, и если она примет его у них на глазах, то ей уж не отречься от своего слова. А платье это теперь принадлежит ей.

Пока они вели этот разговор, с небес вдруг спустилась Акиса и сказала Сайфу:

– Ведь этот наряд – твоя награда мне, не так ли, о великий царь нашего времени? Я вынесла из-за тебя великие тяготы, летая за тобой над пустынями и безлюдными степями, почему же ты теперь отказываешься отдать мне это платье, которое сам для меня раздобыл?

Царь Сайф твердо ответил:

– Этот наряд принадлежит тебе, но получишь ты его в диване в присутствии моих друзей и братьев.

– Ты добыл это платье для меня, отчего же ты не отдаешь его мне? – настаивала Акиса.

Сайф воскликнул:

– Этого не будет никогда!

– А почему? – спросила Акиса.

– Разве я не сказал тебе, почему?

– Потому что ты сердишься на меня из-за этого платья?

И Сайф ответил ей:

– Да!

Тогда Акиса оставила его, плача и стеная, и улетела своей дорогой. Айруд же, увидев, как она рассердилась, подошел к царю Сайфу, поцеловал ему голову и руки и сказал:

– Заклинаю тебя Аллахом, о господин мой, отдай мне этот наряд вместе с венцом и поясом, я полечу за Акисой, помирюсь с ней и покажу ей это одеяние, из рук его не выпуская и Акисе не отдавая, хотя бы мне пришлось испить смертную чашу. Я заставлю ее вернуться к тебе, целовать тебе ноги и повиноваться твоим приказаниям.

Вымолвив это, Айруд зарыдал, и царь Сайф понял, как сильна его любовь к Акисе. Он сказал:

– О Айруд, я не дал Акисе платье и поссорился с ней только из-за тебя. Ты просишь у меня этот наряд – ну что ж, возьми его и отдай Акисе. Но если она после этого откажется выйти за тебя замуж, это будет не моя вина!

Айруд воскликнул:

– Я не дам платье ей в руки, но сердце не позволяет мне оставить любимую в гневе.

Тогда царь Сайф понял, что Айруд хочет задобрить Акису, и сказал ому:

– Возьми этот наряд и убирайтесь от меня оба.

И с этими словами Сайф бросил Айруду свадебный наряд царицы Билькис. Айруд с великой радостью схватил его, поцеловал своего господина в голову и, поднявшись высоко в небо, полетел вслед за Акисой. Вот что было с Айрудом.

Глава тридцать седьмая

Так царь Сайф оставил их и пошел один по степям и холмам. Он шел три дня и три ночи, а на четвертый день у него кончились припасы, и он проголодался. Тогда он огляделся кругом в поисках зелени или воды и вдруг увидел, что вдали поднялось облако пыли, которое закрыло небо и землю, а когда оно рассеялось, из-за него появилось многолюдное войско, подобное несущемуся потоку или все покрывающей тени. Царь Сайф остановился и стал смотреть на приближающееся войско. Подойдя к Сайфу, воины приветствовали его, и Сайф спросил их:

– Кто вы, о воины?

Те ответили:

– Мы джинны, верующие в господа милостивого, милосердного, на нас напали неверные джинны. Мы узнали о твоем прибытии и пришли просить твоей помощи, о великий царь ислама.

– Где же ваши враги? – спросил Сайф.

– Их столица – Мраморный город. Отправляйся с нами, о великий царь нашего времени, кому нет равных, и ты погубишь их своим волшебным мечом.

Услыхав их слова, царь Сайф приказал войску разделиться на четыре части, говоря:

– Рассейтесь по долинам и холмам, окружите этих неверных со всех сторон и нанесите им невиданный урон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги