Читаем Жизнеописание Сайфа сына царя Зу Язана полностью

– Теперь наряд, из-за которого мы пришли сюда, у нас в руках, и мой слуга Айруд, ради спасения которого я очутился здесь, освобожден. Нам больше нечего делать в этих краях и ни к чему оставаться в этих местах, пора отправляться в путь.

– О господин мой, поступай как знаешь, – отвечал Айруд, и Сайф приказал ему:

– Иди вперед!

Тогда Кайхуб встал и сказал Сайфу:

– О господин мой, хочешь, чтобы я сам пошел с тобой или лучше мне послать джиннов, чтобы они довели вас до вашей земли?

– Мне не нужно ни стражей, ни провожатых, – отвечал Сайф, – я надеюсь лишь на милостивого Аллаха.

Сказав это, он простился с Кайхубом и, взяв Айруда за руку, пустился в дорогу, и Айруд шел, вне себя от радости по степям и холмам, будто завладел все миром. Вдохнув свежего воздуха, он вновь почувствовал боль от ударов, но сносил ее стойко и терпеливо.

Так они шли, пока не достигли заколдованного источника под горой. Завидев их, страж источника бросился навстречу, приветствуя и поздравляя их со счастливым возвращением. А царь Сайф сказал ему:

– Посмотри, о брат мой джинн, что сделали стражи сокровищницы с моим слугой Айрудом! Они едва не погубили его нестерпимыми и жестокими побоями! Но они ведь охраняли сокровища пророка Аллаха Сулаймана.

Тогда страж источника, имя которого было Шайхуб и который доводился Кайхубу племянником, сказал:

– О великий царь нашего времени, ты ведь знаешь, что Кайхуб выполнял приказ, потому что все мы слуги сокровищницы пророка Сулаймана, и никому из нас не дано делать ничего по своей воле, а лишь с разрешения наших господ. И если бы Кайхубу не было приказано отдать тебе подвенечный наряд, тебе ни за что бы его не получить, хоть бы ты погубил нас всех. Не бойся за своего слугу, о великий царь нашего времени, пусть он только войдет в этот источник и искупается в нем – он тотчас исцелится и все раны его заживут.

– Но ведь этот источник заколдован, – сказал Сайф.

Шайхуб ответил:

– Да, и я его стерегу, но в знак почтения к тебе я разрешаю Айруду войти в этот источник, а когда он из него выйдет, он будет здоров и невредим, потому что это – Источник исцеления.

Тогда Айруд спустился в источник, испил его воды и омылся в нем. И когда он вышел из воды, на нем не осталось следов побоев и признаков изнурения, он больше не чувствовал боли и стал еще здоровее и крепче, чем был раньше.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил Сайф, и Айруд ответил:

– О господин мой, я совсем здоров.

Тогда Сайф и Айруд простились с Шайхубом и отправились ко второму источнику, в котором омылся царь Сайф. Тут к ним подошел страж источника, чье имя было Гайхуб – он также доводился племянником Кайхубу. Он поздравил Сайфа со спасением Айруда и с благополучным возвращением из тех мест, куда до сих пор не проникал никто из людей и джиннов. И Сайф ответил ему:

– Знай, мы правоверные и нас хранит небесный судия.

Эту ночь они провели у источника, а утром увидели, что к ним приближается Акиса. Она поздравила их с благополучным возвращением и спросила Айруда:

– Ты уже опять на свободе, о Айруд?

И Айруд ответил:

– Да, благодаря моему господину царю Сайфу.

И Акиса осталась с Сайфом и Айрудом, и они проводили время в беседе. Наконец, царь Сайф решил:

– Нам пора отправляться в дорогу.

Тогда Акиса сказала:

– О великий царь нашего времени, дай мне подвенечное платье царицы Билькис, чтобы я могла на него посмотреть. Ведь это платье достал ты, а Айруд не мог этого сделать, и если бы не ты, он бы погиб. Дай же мне платье, венец и пояс, и я буду знать, что мое желание исполнено. Я хочу также рассказать об этом моему отцу, пусть знает, как это произошло.

Царь Сайф ответил ей:

– О Акиса, клянусь Ибрахимом, собеседником Аллаха, я не отдам тебе этот наряд, пока ты не согласишься на то, о чем я тебя просил.

– Что же это такое, о брат мой? – спросила она.

Сайф ответил:

– Ты должна выйти замуж за моего слугу Айруда, который вытерпел из-за тебя лютые муки. И меня ты заставила отправиться в это долгое путешествие, которое, слава Аллаху всевышнему, закончилось исполнением желаний – ведь ты своими глазами видела, что мне пришлось претерпеть из-за тебя.

Акиса возразила:

– О великий царь нашего времени, причем тут Айруд? Что он такого сделал, чтобы я выходила за него замуж? Ведь это ты достал свадебное платье царицы Билькис, да и я сама следовала за тобой, куда бы ты ни шел, – ведь ты мой брат. А если ты перенес мучения и страдания, то и я вынесла немало испытаний: я пролетала над заколдованными землями, которые запретны для меня, так что мне приходилось кружить и облетать их, а ведь если от одной земли до другой идти, то пробудешь год или два в пути. Я парила над тобой повсюду, из-за тебя я убила Армиша-ослушника, и ты видел это своими глазами. А Айруд только заявился сюда и безрассудно бросился к сокровищнице, и, если бы не ты, помер бы там.

Царь Сайф сказал:

– Что было, то прошло! Слава управляющему судьбами своих рабов, господину, который спас нас. Вот свадебный наряд царицы Билькис, и, если ты теперь согласишься на свадьбу с Айрудом, хорошо, а если нет, то берегись!

Акиса воскликнула:

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги