Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

Несколько часов утомительной ходьбы — и я оказалась в порту. Небо почернело, хотя на часах не было еще и семи часов летнего вечера. Тайфун смешал все привычные понятия о сезонах, воздух становился заметно холоднее. Едва переставляя ноги, которые слушались все хуже и хуже, я приблизилась ко входу на мост. Это было любимое детище мое отчима — огромный мост, соединивший два противоположных берега залива. По верху шло четырехполосное шоссе, а под ним располагалась масса проходов и помещений. По сути, они представляли собой подземный торговый пассаж. Я назвала его «подземным», хотя на самом деле он возвышался на несколько десятков метров над водами залива. Наверное, такое ощущение создавалось оттого, что дорожное полотно проходило над головой, а внутри было гулко и пусто. По концам моста наверху находились посты охраны, но боковая лестница, ведущая в торговый пассаж, вела к безлюдному тамбуру, оборудованному дверями с электрическими замками. Магнитные карточки, которые я прихватила, уходя из дома, позволили мне пробраться внутрь незамеченной.

Внутри стояла темень. Несмотря на то, что большая часть внутренних отделочных работ уже была завершена, электричество не включалось. Пустынный пассаж выглядел как станция метро далеко за полночь, как раз перед тем, как закрыться. По сторонам уходящего в бесконечность широкого прохода теснились витрины разнокалиберных будущих магазинчиков. Я прошла около полукилометра и добралась до автостоянки. Здесь строительство было в разгаре. Голый бетон ничем не прикрытых стен, широкие окна-проемы, прикрытые яростно хлопающими на ветру терпаулинговыми полотнищами. Уже почти восемь часов. Шторм все крепчал. От грохота разбивающихся об опоры моста волн и рева ветра хотелось зажать уши. Барабанная дробь ливня заставила вспомнить пулеметный обстрел, который я видела в кинотеатре.

— Дождь…

В тот день тоже лило, как из ведра. Я смывала под дождевыми струями след моего первого убийства, и они подкрашивались красным. Потом я встретила его. Того самого человека, с которым однажды столкнулась еще в средней школе. Человека, с которым перекинулась всего парой слов.

Да, я помнила все. Солнце уже садилось, и шумный день школьного спортивного фестиваля, наконец, завершился. На физкультурном поле уже почти никого не осталось, когда со мной заговорил старшеклассник из другой школы. Я подвернула ногу и беспомощно сидела, не зная, что делать. Невосприимчивость позволила бы мне дохромать до раздевалки, не плача и не крича от боли, но лодыжка так распухла, что было понятно — добром это не кончится. Поэтому все, что я могла — сидеть и бездумно смотреть, как в тревожном алом закате садится солнце. Я не звала на помощь — мне не хотелось. Ведь тогда начнутся сочувственные разговоры: «Ты терпела такую боль»! или «Сильно болит»? или «Разве тебе не больно»? Слышать их было бы неприятно, и я не только не плакала, но старалась сохранять самое обычное выражение лица. Наверное, это было не слишком разумное упрямство, но… до сих пор никто ничего не замечал. Мать, отчим, учителя, друзья. Пусть лучше считают, что Фудзино — самая обычная девочка.

В этот момент кто-то похлопал меня по плечу.

Конечно, я не столько почувствовала, сколько восприняла звук ушами. Обернувшись, я увидела стоящего за спиной школьника. Хотя он выглядел симпатичным и добрым, непрошенное вмешательство не доставило радости. Что ему нужно? Если бы вы спросили меня тогда, я сказала бы, что он мне не нравится, и нечего лезть не в свое дело.

— Болит?

Невероятно. Я совсем не ожидала этих слов. Откуда он узнал про травму, ведь я никому не сказал ни слова? Упрямство заставило меня молча отрицательно потрясти головой. Но он бросил взгляд на нашивку на физкультурной курточке, где было написано имя, а потом просто и уверенно ощупал мою пострадавшую лодыжку. Не в силах отстраниться, но, зная, что сейчас начнутся расспросы и ненужные сочувствия, я зажмурилась. Слышать вопросы о том, что у меня болит, от людей с нормальным восприятием боли — я не желала этого. Не хотела напоминаний о своей неполноценности. Но он неожиданно произнес нечто совершенно иное.

— Дурочка. Боль — не такая штука, которую нужно терпеть в одиночку. О ней нужно рассказать. Рассказать тем, кто неравнодушен к тебе, Фудзино-тян.

Я навсегда запомнила то, что сказал мне тот старшеклассник. Потом он отнес меня на спине в медпункт, и все кончилось хорошо. Это был словно сон. Если подумать, тогда Асагами Фудзино без памяти, пусть и безнадежно, влюбилась. Немного смущенная улыбка человека, умеющего замечать невидимое никем больше страдание и сопереживать…

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги