Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

Но в следующий миг я понял. Это означает — отсутствие ощущения тела?.. Даже касаясь, этот несчастный не получает чувственного подтверждения. Он не может ни в чем быть уверен. Да, зрение подтверждает контакт — но лишь визуально. То же самое, что прочесть в книге: «он прикоснулся». Вся жизнь превращается в «чтение»… так, словно кто-то другой рассказывает ему о ней — пусть даже эта история снабжена иллюстрациями высокого разрешения. Ходьба превращается в простое сокращение и растяжение мускулов, без ощущения движения, без твердой земли под ногами. Больной может убедиться в том, что идет, а не стоит на месте, только глядя на собственные ноги, переступающие где-то далеко внизу. Отсутствие чувствительности практически равно отсутствию физического тела. Человек превращается в призрака. Реальность для него сосредотачивается исключительно в поставляемых через зрительные нервы видениях, и у него не остается возможности подтвердить их подлинность. Он никогда не может быть уверен в том, что его руки действительно касаются вещественных предметов.

— Невосприимчивость к боли… так вот что это значит.

Да, той ночью я действительно встретил девушку, которая не могла отличить явь от сна.

— Рад, что ты понял. А теперь, пойдем дальше и предположим, что болевая невосприимчивость, которой обладала Асагами Фудзино, временно пропала в результате удара по позвоночнику. Теперь она снова познакомилась с болью, да еще с какой! Никогда не испытанное раньше чувство стало спусковой кнопкой, импульсом, заставившим ее убивать.

Логично. Но… постойте. Узнав, что означает боль, эта девушка мгновенно возненавидела ее всей душой, точно так же, как и тех, кто ее причинил? Не может быть — я не могу себе этого представить, встав на ее место. Она не могла так думать. Живя — нет, влача существование — бесплотным призраком, я бы скорее испытал безмерное счастье, пусть даже первым вернувшимся чувством стала жестокая физическая боль. Хотя… наверное, до того она и не представляла себе, что такое настоящее счастье.

— Вернувшаяся восприимчивость к боли снова сделала ее человеком, а испытанная острая боль научила новому чувству — ненависти. Ненависть же — прямая дорога к мести.

Какая ирония.

Тоуко-сан продолжала.

— Вот как было дело. Фудзино говорила, что мстит из-за того, что ее мучает боль от раны в животе. Но в этом придется усомниться — раз Шики не видела повязок, порез следует счесть несерьезным или зажившим. Если уж на то пошло, то проснувшаяся боль заставила ее заново пережить ужас, который она должна была бы испытывать, когда ее насиловали, будь тогда нормальной девушкой. Вот отчего в ней вспыхнула безумная жажда мести. Хм, схема выглядит логично… хотя кое-что не вписывается. Прежде всего, Шики утверждает, что к Асагами вернулась ее изначальная невосприимчивость, так? Но тогда исчезла бы и причина, заставлявшая ее мстить. И рана, да еще зажившая, как мы выяснили, не должна была бы ее беспокоить.

— Нет, Тоуко-сан, вы неправы. Невосприимчивость означает отсутствие и сексуальной стимуляции, так что едва ли она что-то чувствовала, когда ее насиловали. Она воспринимала факт того, что ее тело подвергается насилию, а не ощущения. Но это не значит, что ей было все равно. Ублюдки не могли причинить физическую боль, но вся боль обрушилась на ее сознание. Думаю, изранено не тело, а душа. Память возвращает боль, которой полно ее сердце.

Тоуко-сан не ответила, но вместо нее зло усмехнулась Шики.

— Ерунда. Нет никакой души. Как может болеть то, чего не существует?

Возразить было нечего. Доказать скептику существование такой эфемерной субстанции, как душа — задача непростая. Но, пока я раздумывал, возразила Тоуко-сан.

— Человеческая психика, сознание, то, что вы называете сердцем, — очень уязвима. Надеюсь, вы не станете утверждать, что то, что не имеет формы, не может быть разрушено. Люди умирают из-за морального насилия. Даже если со стороны боль кажется иллюзорной, для жертвы она более чем реальна.

Довольно неожиданно для Тоуко-сан встать на сторону столь двусмысленных и неопределенных материй. Но меня такой ответ вполне удовлетворил, а Шики, видя, что мы выступили против нее единым фронтом, рассердилась.

— Я не поняла, Тоуко, ты что, тоже на стороне Асагами Фудзино? Она не заслуживает сочувствия.

— Хм, я тоже так считаю — но нужно понимать и противника. Впрочем, не думаю, что Асагми будет миндальничать с тем, кто неосторожно к ней приблизится. Она мстит, потому что изранено ее сердце? Ну и что? Для нас практически нет никакой разницы. Да и вообще это еще не доказано — даст ли отсутствие чувствительности воспринимать подобную боль?

Вот тебе и поддержка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги