Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

В его голосе звучал поистине животный страх. Нелегко ему пришлось. Сидеть в темноте, каждую секунду ожидая звонка от той, что идет по пятам, намереваясь убить его.

…Сегодня я не нашла тебя. Взамен умер один из твоих друзей. Если не хочешь нести их смерти на своей совести — выходи. Если нет — я продолжу. И рано или поздно все равно найду тебя.

Теперь он уже рыдал, захлебываясь слезами и соплями:

— …Что же мне делать?! Я не хочу умирать, не хочу, особенно так страшно!.. Они… они так корчились и выли от боли… потом харкали кровью… шеи скрутились, как у цыплят…

— Давай-ка избавимся от телефона. Иначе будут новые жертвы.

— Разве вы не слышали?! Меня убьют, если я это сделаю!

Что за тупица. Уже погибли двое непричастных. Из-за его трусости Асагами Фудзино пришлось совершить два бессмысленных убийства.

— Убьют, если будешь тут торчать — и очень скоро.

Бросив сигарету, я схватил его за безвольную руку.

— Семпай, не надо… Я не могу! Не трогайте меня… оставьте… Нет, только не уходите — мне так страшно! Я больше не могу один, спасите, спасите меня!..

Я кивнул.

— Спасу. И даже не отдам полицейским. Мы отправляемся в более безопасное место.

Единственным подходящим местом, где я мог его пристроить, была мастерская Тоуко-сан. Да, она подойдет лучше всего. Приняв решение, я потащил Кейту за собой прочь из квартиры.

<p>Граница пустоты: Глава 03 08</p>

Объяснив ситуацию Тоуко-сан, я попросил ее взять Кету под свою защиту. Она позволила ему пристроиться на коротком диванчике в кабинете, и парень, который не смыкал глаз уже несколько дней, мгновенно выключился. Погасив свет, она вышла в мастерскую, где ждали мы с Шики. Тоуко-сан привычно устроилась в вертящемся кресле, а Шики так же привычно подпирала стенку. Я смирно сидел на диване прямо напротив стола начальницы. С того момента, как Кейта заснул, они уже успели воткнуть в меня пару шпилек — обвиняя в мягкости характера и прекраснодушии, естественно. Все, что я мог — терпеливо сносить критику. Ну, разве что состроить постную физиономию.

— Так и знал, что вы поднимете меня на смех.

— Если знал, то зачем же взвалил его на себя? Боже мой, сочувствовать и позволять пользоваться своей добротой — чтобы не сказать глупостью — да еще эдаким засранцам! Я тебе поражаюсь, Кокуто.

— Ничего другого не оставалось. Особый случай.

Тоуко только фыркнула в ответ. Впрочем, несмотря на то, что она сыпала насмешками, прибрать Кейту под свое крыло все же не отказалась. Шики же, как я ожидал, была против. Судя по ее убийственным взглядам и молчанию, она была очень зла.

— Особый случай? Согласна, дело действительно необычное. Но что ты собираешься делать дальше? Подумываешь о том, чтобы найти ее и уговорить отказаться от мести и больше не безобразничать?

— Подумываю. Ведь не держать же его здесь вечно, а Асагами Фудзино может снова начать убивать людей. Единственное, что мне приходит в голову, это встретиться и поговорить.

— Дурак. Потому-то я и твержу, что ты слишком добренький.

Да уж, Шики режет правду-матку в глаза. У нее вообще острый язык, но сегодня — бррр, мороз по коже. Она действительно сердита.

— Ты не остановишь ее. Слишком поздно. Она видит только свою цель — и даже когда отомстит, еще неизвестно, сможет ли вовремя спрыгнуть. Ее личность и побудительные мотивы совершенно инвертировались.

— Шики, ты так говоришь, будто ее знаешь.

— Знаю. Мы встречались. Вчера она была с Азакой.

Вот это новость. Я озадаченно почесал в затылке, пытаясь понять, как Асагами Фудзино могла оказаться вместе с моей сестрой. Они же совершенно не связаны… стоп. А-а, вот в чем дело. Я помнил, что Фудзино — старшеклассница, но мне почему-то не пришло в голову, что она учится именно в женской академии Рэйен.

— Тормоз ты, Кокуто. Неужели еще ничего не разнюхал про Асагами Фудзино?

— Да я впервые услышал это имя два часа назад! Мне дали задание найти Минато Кейту, и отвлекаться было недосуг.

Я почувствовал беспокойство… или это дурное предчувствие? Дело было даже не в том, что я опасался за Азаку — как бы и она не оказалась втянута в эти неприятные дела. Нет, скорее это напоминало то раздражение, которое испытываешь, когда приходиться думать о том, чего ты старательно избегал.

— Разве Асагами Фудзино еще ходит в школу?

— Нет. Она не появлялась ни дома, ни в студенческом дормитории с той самой ночи — когда случилось убийство. Школьные занятия она тоже прогуляла: канула, как и не было. Азако тоже не видела ее со вчерашнего дня.

— Тоуко-сан, а когда вы успели все это узнать? И зачем?

— Недавно. Меня попросили ее найти. Родители. Шики рассказала, что встретила обоих девушек вчера в кафе, но Азака говорит, что не заметила в поведении подруги ровным счетом ничего необычного.

Какая ирония. Если бы я договорился встретиться с сестрой на день позже или нашел бы Минато чуть быстрее, вчерашнего убийства бы тоже не произошло.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги