Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

Голос, неожиданно раздавшийся за спиной, заставил Фудзино обернуться. В темном проходе между складами стояла девушка, одетая в кимоно. Лунная рябь на воде за ее спиной очертила тонкий силуэт мерцающим контуром.

…Рёги Шики — здесь?..

— Рёги… сан?

— Асагами Фудзино. Так-так. Должно быть, у вашей семьи есть какие-то связи с божеством Асагами.

Легко ступая, Шики двинулась вперед. Запах крови заставил ее сузить глаза. Странно, это было не столько отвращение, сколько… удовольствие?

— С каких же пор…

Фудзино не закончила — ответ был очевиден.

— Все это время. Я следила с того момента, как ты привела сюда этот кусок мяса.

Ледяной голос снова заставил Фудзино задрожать. Шики видела все.

Она видела — но все равно вышла на открытое место.

Она видела — но не остановила ее.

Она знала, что должно случиться — и просто наблюдала.

…Эта девушка — ненормальная.

— Пожалуйста, не говорите так. Это не кусок мяса, а человек. Человеческое тело.

Фудзино не смогла сдержаться — она почувствовала, что слова Шики прозвучали оскорбительно. Так нельзя.

Шики кивнула.

— Да, человек остается человеком, даже когда умирает. Он не становится куском мяса только потому, что из него ушла жизнь. Но ты хочешь сказать, что это — человеческая смерть? Люди так не умирают.

Шики сделала еще один шаг.

— В жертве, встретившей столь жалкий и неестественный конец, не узнать человеческое существо. Скажешь, раз ты смилостивилась и не оторвала ему голову или не порвала на куски, это нормальная смерть, подобающая человеку? Месиво, что осталось после твоих фокусов, не впихнешь в установленные для людей границы. Нарушив правила, ты лишила смысла все эти понятия. Теперь это кусок мяса, не иначе.

В груди Фудзино вспыхнула горячая волна раздражения и злости. Шики имела наглость утверждать, что она и дела ее рук лежат за пределами человеческих представлений. Та самая Шики, которая любовалась этим трагическим спектаклем, даже не изменившись в лице!

— Неправда. Я в своем уме. В отличие от тебя! — зло выкрикнула она.

В ответ Шики лишь засмеялась — словно услышала отличную шутку.

— Мы с тобой одинаковые, Асагами. Мы убийцы.

— Ни за что!

Горящий неприязнью взгляд Фудзино упал на Шики. Поле зрения начало искажаться, знаменуя просыпающуюся силу.

Но в следующую секунду та растаяла и утекла, как вода сквозь пальцы, оставив тяжелую усталость и опустошение.

Обе девушки не смогли сдержать возгласов удивления.

Асагами Фудзино не могла поверить — ведь у нее только что получалось! Всего несколько минут назад. Рёги Шики не верила глазам, глядя, как внезапно изменилась и обмякла ее противница.

— Опять?.. Да что же за чертовщина с тобой творится? — сердито бросила Шики и в сердцах растрепала волосы на затылке. Она явно была недовольна такой переменой. — Я убила бы тебя, если бы ты снова не размягчилась опять, не стала такой, как тогда в кафе. Молодец, кинула меня. Такая «ты» меня не интересуешь.

Фыркнув, Шики повернулась и пошла прочь. Постукивание ее сандалий разнеслось окрест, отражаясь и возвращаясь от мрачных стен.

— Вернись домой. Тогда мы с тобой больше никогда не встретимся, — донеслось издалека, и ее силуэт растворился в ночи.

Фудзино осталась потерянно стоять посредине кровавой лужи.

Опять. Она вернулась обратно. Снова бесчувственное отупение. Пустота.

Фудзино еще раз взглянула на изуродованный труп у своих ног. В ней не осталось ни следа экстаза, обуревавшего ее совсем недавно — только чувство вины. В ушах звучали, повторяясь и возвращаясь, брошенные Шики слова:

«Мы с тобой одинаковые, Асагами. Мы убийцы».

— Нет. Неправда. Я… не такая, как ты, — снова и снова бормотала она сквозь слезы.

Ей действительно было отвратительно убийство, она ненавидела все это — искренне, до самой глубины души, но… Фудзино судорожно вздрогнула, осознав, что у нее не осталось другой дороги. Кроме этой, залитой кровью — пока она не настигнет Минато Кейту. Взять на себя несмываемый, непростительный грех.

…В луже крови под ее ногами отразилось ее лицо. Уголок рта пополз вверх, нарисовав страшную кривую усмешку.

<p>Граница пустоты: глава 03 07</p>

Ранним утром двадцать третьего июля я, наконец-то, стоял перед дверью квартиры, где прятался Минато Кейта. Добросовестно опросив толпу его знакомых и друзей, представив себе его образ мыслей, примерно вычислив радиус того района, где он мог бы скрываться, я сузил пространство для поисков и, в итоге, нашел его убежище — после целых суток розысков. Он вломился в пустующую квартиру на шестом этаже задрипанного многоквартирного жилого дома, стоявшего на окраине спального района. За дверью было тихо. Неудивительно — он затаился. Нажав кнопку дверного звонка, я негромко позвал:

— Кейта-кун! Твой семпай попросил меня помочь тебе. Я вхожу.

Замок был сломан, и дверь открылась без сопротивления. Утренний свет не проникал сквозь плотно занавешенное окно, и внутри было темно. Свет не горел. Пройдя по скрипучим деревянным половицам крошечной прихожей, я вошел в гостиную. Полумрак. Голо и пусто. Одна дверь вела в кухню, а другая — в спальню.

— Ты здесь?.. Я вхожу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги