Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

В дальней стене такой же пустой спальни виднелась узкая дверка. Кладовка или чулан? Там было совершенно темно, хоть глаз коли. Маленькое окошко закрыто ставнями. Стоило мне сдвинуть дверь, как из мрака донесся испуганный вскрик.

Как я и думал, снова пусто.

Нежилая каморка без следа мебели напоминала внутренность безнадежно пустой картонной коробки. Единственное, что в ней обнаружилось — это парень лет шестнадцати, скорчившийся в углу, разбросанные обертки от еды и сотовый телефон на полу посредине.

— Кейта-кун, это ты? Слушай, целый день сидеть в потемках вредно. Да и вламываться без разрешения некрасиво, даже если в квартире никто не живет. Так ведь и арестовать могут, знаешь ли. Примут за взломщика.

Войдя в комнату, я рассмотрел прижавшегося лопатками к стене парня. Осунувшееся, заострившееся лицо с темными кругами вокруг глаз. Прошло трое суток с момента происшествия, но его щеки ввалились, словно он голодал целый месяц, а глаза были красны от недосыпа, как у кролика. Видимо, он боялся даже сомкнуть веки. Я слышал, что он баловался наркотиками, но сейчас было очевидно, что парень стоит на грани сумасшествия безо всякой помощи со стороны химии. Не в силах смотреть в лицо реальности после увиденного в подвале, он заперся в темноте, едва удерживая при себе рассудок, готовый провалиться во тьму ужаса и безумия. Опасный и ненадежный способ самозащиты, но он сумел протянуть, по крайней мере, до момента, когда я нашел его. Убедившись, что все же успел, я облегченно вздохнул.

— К-к-кто вы?..

В его голосе звучали страх и напряженность — неудивительно, после развернувшейся перед ним трагедии. Я остановился. Он был в ужасе, ожидая, что убийца настигнет и его, поэтому приближаться будет неразумно. Он может принять меня за преследующего его преступника и натворить что-нибудь. Наверное, стоит сначала заговорить. Установив вербальный контакт, я помогу ему прийти в себя.

Приняв решение, я остановился поодаль, демонстративно поднял пустые ладони и заговорил самыми успокаивающим тоном, которые только мог изобразить:

— Друг Гакуто. Твой семпай, как и он, между прочим. Мое имя — Кокуто Микия. Разве ты меня не помнишь?

— Кокуто… семпай?..

Наверное, я был последним, кого он ожидал здесь увидеть. Разинув рот и выпучив глаза, он замер на секунду, а потом неожиданно разрыдался.

— Семпай, вы… вы пришли… зачем?

— Гакуто попросил меня тебе помочь. Мы опасались, что ты угодил в серьезные неприятности.

Кейта вздрогнул, когда я шагнул к нему и отчаянно замотал головой.

— …Никуда не пойду отсюда! Меня убьют!..

— Думаешь, тебя не найдут, если будешь киснуть здесь?

Его глаза расширись и застыли. Во взгляде Кейты смешались страх и враждебность. Я непринужденно вынул сигарету и щелкнул зажигалкой. Вообще-то я не курю, но не существует лучшего средства для того, чтобы выглядеть умиротворенным и заставить собеседника успокоиться.

— Я согласен выслушать тебя. Похоже, ты в курсе, кто убийца, Кейта-кун? — поинтересовался я скучающим тоном и выпустил тонкую струйку дыма.

Но он молчал.

— Ладно, тогда позволь, я поговорю сам с собой. В ночь на двадцатое число ты со своими корешами торчал в обычной берлоге, баре Синкирё. Дочь была дождливой. Я прекрасно помню, потому что и сам квасил тогда с друзьями. Впрочем, это к делу не относится. С тех пор, как Гакуто попросил меня тебя разыскать, я наслушался разных жутковатых историй от твоих знакомых. Думаю, что знаю, чем вы там занимались в ту ночь. Знаю я — но не полиция. С полицейскими люди твоего круга не стали бы охотно трепать языками. Вот беда — не желают помогать правосудию!

Глядя, как я неодобрительно пожимаю плечами, Кейта снова задрожал. Теперь он боялся уже не мести убийцы, а того, что всплывут его темные делишки.

— В ту ночь в подвале был еще один человек, кроме вас. Девушка, старшеклассница, которую вы мучили и запугивали. Имя ее мне неизвестно, но кое-кто видел, как вы вели ее в бар. Она не оказалась в полиции и не всплыла нигде с того самого происшествия. Но и тела ее не нашли среди останков той четверки. Ты знаешь, что с ней случилось?

— Не знаю… я никого не знаю!..

— Темнишь. Из чего следует логический вывод, что убийца — ты сам. Позвоню-ка я в полицию.

— П-постойте, я ничего не делал!.. Да и как бы я мог сотворить такое?!

— Хм, этот вопрос и меня немало занимает. Так там действительно была девушка?

Поколебавшись пару секунд, Кейта неохотно кивнул.

— Но тогда сразу же встает следующий вопрос. Эта мясорубка не из разряда тех, что может совершить в одиночку молодая девушка. Вы наширялись до полной невменяемости?

Парень потряс головой. Судя по всему, дело было не в том, что они обдолбались и перерезали друг друга. Но тогда, получается, убийца — девушка?

— Не могу себе представить девушку, способную порвать на куски пятерых матерых хулиганов.

— Но это правда!.. Она с самого начала казалась странной, но… она сумасшедшая! Чудовище — настоящее чудовище!!!

Кейта судорожно затрясся и закрыл лицо руками. Такое впечатление, что представшие перед ним картины из прошлого не были особенно приятными.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги