Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

— То, что мы приняли Минато Кейту под свою защиту, не так уж бессмысленно. Если не сможем сами ее найти, то используем его как приманку. Но события могут принять опасный оборот, поэтому вам с Кейтой лучше не покидать офиса.

— Опасный оборот? Погодите, но что вы собираетесь делать с Фудзино?

— По обстоятельствам. Возможно, придется прибегнуть и к силе — в полном соответствии с пожеланиями клиента. Ему будет неприятно, если дочь появится на первых полосах газет с клеймом убийцы, поэтому он хочет, чтобы мы избавились от нее до того, как произойдет огласка.

— Что?! Но ведь она не просто так убивает людей направо и налево! Я думаю, ее можно успокоить.

— Бессмысленно. Ты не знаешь всей правды. Не понимаешь, что именно оказалось последней каплей и спустило ее с поводка. Я допросила Кейту под гипнозом, когда усыпила его. Той ночью главарь хулиганов ударил Фудзино ножом. Вот что заставило ее очнуться и отомстить.

Ножом?.. Ублюдки угрожали ей ножом даже после того, как столько раз насиловали и били. Им все было мало? Но почему это должно означать, что девушке уже нельзя помочь?

— В этом-то и загвоздка. Ее пырнули в живот в ночь на двадцатое число. Шики видела ее двумя днями позже и не заметила никаких следов ранения. Она была здорова — совершенно исцелилась.

— Пырнули в живот…

Постойте. Моя память встрепенулась, пытаясь что-то подсказать. В ночь на двадцатое, ученица академии Рэйен, удар в живот…

— Да, Кейта мне об этом поведал. А еще — о том, что она звонила ему по телефону и угрожала. Она говорила, что ни за что не простит его, не забудет того, что они с ней сделали — потому, что боль остается с ней. Получается, рана, которая зажила, снова терзает ее болью. Странно. Думаю, что дело не в этом. Когда возвращаются воспоминания об ужасе, испытанном, когда ее насиловали, ее снова пронзает боль — и это действительно не так уж сильно отличается от удара ножом. Страшные воспоминания, вызывающие непереносимую муку. Думается, это чисто психологическое состояние, иллюзия, но для нее страдание выглядит более чем реальным. Это стоит классифицировать как психологический спазм или припадок. И всякий раз, когда Асагами Фудзино терзает боль, которой на самом деле не существует, она реагирует — убивает людей. Кто может гарантировать, что такое не случится в тот момент, когда ты будешь беседовать с ней?

…Разве мы не можем поговорить с ней тогда, когда боль не мутит ее рассудок? Но прежде чем я успел возразить, вмешалась Шики.

— Нет, Тоуко, все не так. Боль вполне физическая, и остается в ее теле и сейчас.

— Не может быть. Шики, я не верю своим ушам. Значит, ты ошиблась, когда говорила, что ее рана совершенно зажила?

— Не считай меня дурочкой. Если бы из нее торчал кусок железа, я бы так и сказала. Но никаких повязок не было — я не могла их не заметить. Боль действительно появляется и исчезает — вот это могу подтвердить. Когда накатывает приступ, говорить бесполезно — она превращается в убийцу. А когда она в своем уме, то такая добропорядочная и скучая, что просто тошнит. Я же говорила, когда вернулась — она не стоит даже того, чтоб ее убить.

— Мда, с заточкой в кишках особенно не побегаешь. Она бы уже отдала концы. Но тогда получается, что закрывшаяся и уже не кровоточащая рана, не требующая перевязки, продолжает донимать ее, да так, что девчонка сходит с ума? Хм.

Тоуко-сан вынула сигарету, закурила и с задумчивым видом выпустила струйку дыма. Я тоже не мог ничего понять. Слова Шики озадачили меня ничуть не меньше, чем начальницу. Нет ничего удивительного в том, что рана дает знать о себе, пока не зажила — это естественная реакция организма. Но когда организм уже восстановил целостность, откуда могут взяться такие сильные, доводящие до сумасшествия боли? Да еще не постоянные, а приступами? Если бы рана просто воспалилась, она не дала бы несчастной девушке ни секунды покоя, отозвалась лихорадкой и заметной невооруженным глазом слабостью. Но ведь Шики говорит, что Асагами выглядела совершенно здоровой. Словно все физические последствия ранения пропали, оставив ей только чувство боли.

— А-а-а!..

Меня словно ударило. Не скажу, что все ответы пришли сразу, но я понял, почему Кейта назвал ее странной.

— Кокуто, это новая дыхательная методика или ты в певцы решил податься? Сольфеджио?..

Даже если и так, то я не стал бы заниматься такими скучными упражнениями.

— Нет, просто я понял, в чем ненормальность Асагами Фудзино.

Тоуко-сан подняла брови. Ведь и верно, я изложил добытую информацию только в общих чертах, так что она все еще не слышала о странном поведении девушки и до происшествия.

— Вы не заметили? Кейта упомянул об этом. Ему показалось, что все, что бы они ни делали с ней, совершенно не задевало Асагами. Она не реагировали ни на побои, ни на издевательства. Сначала я подумал, что дело было в сильном характере девушки, но теперь понял, что ошибся. Она вовсе не такая уж сильная и стойкая.

— Звучит так, словно ты с ней знаком, Микия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги