Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

— Она просто стояла и смотрела — а руки, ноги, шеи начали перекручиваться и ломаться. Я слышал, как трещат кости… но ни черта не понимал. Двое наших сдохли в один миг, а я понял, что если останусь там еще на секунду, Фудзино убьет и меня!

Безусловно, это звучало смехотворно. Он хочет сказать, что та девушка — Фудзино — отрывала руки и ноги, не двигаясь с места и просто глядя на свои жертвы? Впрочем, раз Кейта остался жив, это говорило о том, что он соображал шустрее остальных подельников. Из этих слов я заключил, что он моментально понял, кто — убийца, а кто — жертва. Кто заправляет карнавалом смерти в том жутком подвале. Он даже не попытался сопротивляться, а сразу взял руки в ноги. Но — ломать и выкручивать конечности силой одного взгляда? Можно ли верить ему? Впрочем, факты — упрямая вещь. После того, как я познакомился с Шики, обладательницей смертоносных глаз, и Тоуко-сан, магичкой, я уже не осмелился бы отрицать с порога даже такие утверждения. Ладно, пока оставим это. Кое-что еще в его словах привлекло мое внимание.

— Хорошо. Я верю тебе. Все это натворила та девушка, Фудзино.

— А?.. — Кейта поднял голову и вытаращился на меня — он был поражен до глубины души. — Но… но вы говорите неправду. Никто не поверит в такую историю! Зачем вы меня обманываете?!

— Почему бы и нет, если взглянуть на это, как на фокус или какую-то разновидность гипноза? На твоем месте я бы не ломал себе голову над непосильной задачей. Если мозг не воспринимает такую информацию, пытаться заколотить ее туда просто вредно для здоровья. Но объясни мне, пожалуйста, что ты имел в виду, когда назвал ее странной, да еще «с самого начала»?

К Кейте, кажется, начал возвращаться рассудок. По крайней мере, он оказался не чужд логике. Да и напряжение слегка спало.

— Ну, она просто… странная. Всегда была заторможенная, безразличная. Не менялась в лице, когда атаман раскладывал ее на столе и издевался, как хотел. И тогда, когда ей вкололи дозу, тоже. Даже когда ее били, она не вздрагивала, словно было не больно.

— Вот как.

Мне уже намекали, что эти ублюдки насиловали Фудзино, но когда он упомянул об этом сам, как о чем-то совершенно естественном, я попросту утратил дар речи. Получается, она вытерпела полгода издевательств? Если она действительно смогла отомстить и убила мерзавцев, то имеют ли люди право судить ее? Как мне теперь быть? Следовать букве закона или чувству элементарной справедливости? Не успел я додумать эту мысль, как Кейта продолжил:

— Она выглядела классно, но трахать ее было неприятно. Словно резиновую куклу. Правда, в тот раз все было по-другому. Один из наших, совершенный отморозок, всегда прикалывался тем, что она не морщится и не пищит, когда ее бьют, и частенько пытался ее расшевелить. Но у него не вышло ни черта, и вот, недавно он взбесился и огрел девчонку по спине бейсбольной битой. Вытянул от души — так, что гул пошел. Тогда она все же скорчилась и застонала — и я почему-то почувствовал облегчение. Значит, она тоже чувствует боль, как все. Той ночью она вела себя как человек, потому я и запомнил…

— Замолчи.

Кейта удивленно вытаращился на меня и поперхнулся. Вовремя. Не думаю, что я смог бы сохранить хладнокровие, услышав продолжение рассказа.

— Основное я уловил. Ладно, идем. У меня есть знакомый в полиции, теперь это для тебя будет самое безопасное место, какое можно представить.

Если честно, это было лишь второе по безопасности место, которое я мог ему предложить. Но стоило мне шагнуть к нему и протянуть руку, как Кейта отполз, по-тараканьи перебирая руками и ногами.

— Я не хочу в полицию!.. И потом… стоит мне выйти — и она меня убьет!!! Лучше сидеть тут, чем дать порвать себя на куски!

— Убьет, если ты выйдешь?..

Это звучало странно. Похоже, я недооценил ситуацию. Он не просто боялся, что убийца его найдет, если он покинет убежище, но сразу заявил, что ему конец. Да еще так уверенно, словно знал… А-а, вот в чем дело. Теперь я понял, что означает валяющийся на полу у его ног сотовый телефон.

— Ты разговаривал с Асагами Фудзино.

Эти простые слова заставили парня застучать зубами от ужаса.

— Но она еще не знает, где ты спрятался?

— Н-не знаю… у меня в кармане был телефон атамана, когда я сбежал. Она позвонила, после того, как убила всех. Сказала…. Сказала, что найдет меня, чего бы это не стоило. Мне осталось только лечь на дно.

— А что же ты не выкинул телефон? — поинтересовался я, хотя уже знал ответ.

— Я испугался. Она угрожала убить меня, если я брошу телефон! Стоит избавиться от него — я труп. И обещала, что не тронет, пока он со мной!

…Мда. Она — профессионал по части проклятий. Сила видна невооруженным глазом.

— Но она звонила каждую ночь, — жалко скорчившись, бормотал Кейта. — Она сумасшедшая… Сказала что нашла Сёно два дня назад, а Кохея — вчера. И убила их, потому что они не знали, где я прячусь! И говорила — таким вежливым голоском! — что мне повезло!.. Говорила, что лучше мне выйти к ней, если я не хочу, чтобы умирали друзья… да я не выйду ни за что на свете!!!

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги