Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

Она вдруг поняла, что означали слова о том, что они похожи. Если Рёги Шики не ощущает свою привязанность к потоку жизни, не чувствует себя живой, какую замену она нашла себе, какой противовес? Для Фудзино, которая так же оказалась за гранью нормальности, такой заменой стало кровопролитие. Глядя, как корчатся от боли и умирают люди, она испытывала непередаваемое чувство причастности, словно могла уловить это недоступное ей ощущение, разделить их боль, примерить ее на себя. Только так она смогла узнать, что значит телесная мука и страдание. А потом понять, что представляет собой следующий шаг — сопереживание. Да, то, что она испытывала, было немного сродни состраданию… но не только. Его затмевало пьянящее ощущение власти над людьми, возможности по своему желанию управлять ими и ввергать в царство боли — это подарило ей острое, доселе неизведанное чувство сопричастности жизни. Да, так она действительно воспринимала жизнь, свое одинокое и туманное существование. Эквивалент, пробудивший Фудзино, нельзя было назвать иначе как «беспощадное убийство». Сама до конца не осознавая, она наслаждалась устроенной резней.

Тогда… что же служило противовесом для Рёги Шики?..

— Плохо дело.

Прячась за грудой обломков, Шики стаскивала куртку, сердито бормоча себе под нос. Левая рука не двигалась уже после раунда на полотне моста, после того, как Фудзино скрутила ее взглядом. Шики использовала ее как щит во второй атаке, рассчитывая нанести решающий удар. Увы, план провалился — Фудзино оказалась трусихой и не встретила смерть лицом к лицу. Ее спасли только случай и слабость в коленках. Но теперь нужно было что-то делать с перекрученной и кровоточащей рукой. Шики отхватила ножом рукав куртки и, пользуясь зубами и второй рукой, быстро затянула на предплечье импровизированный жгут.

Это была грубая и торопливая мера. Изломанная рука оставалась холодной и бесчувственной. Шики скрипнула зубами, понимая, что, скорее всего, никогда больше не сможет пошевелить ей снова.

— Ты сильна, Асагами. Ты просто чудо, лучше всех!..

Быстрая кровопотеря, хотя и вовремя остановленная, заставила сознание колебаться и ускользать.

Ничего. Она из разряда людей с горячей кровью — это пойдет только на пользу. Поможет прояснить голову…

Шики заново сконцентрировалась. Асагами Фудзино — серьезный противник, наверное, самый сильный из тех, с которыми она встречалась. Одна единственная ошибка будет стоить жизни. Но именно это наполняло радостным возбуждением ее грудь. Именно это заставляло Шики чувствовать себя живой. По-настоящему живой. Тяготеющие оковы прошлого исчезали, и она упивалась только этим моментом. Настоящим, не отягощенным ни единой лишней мыслью. Странно, но она испытывала это волшебное чувство только в опасности, только тогда, когда балансировала на лезвии ножа. Когда могла поставить на кон все, что у нее осталось — свою маленькую жизнь. Убить или быть убитой. Кажущееся сном существование, неясное и бесцельное, давало Шики возможность чувствовать бешеный ток жизни в своих жилах только таким, древним и примитивным способом. Если Асагами Фудзино подсознательно испытывала наслаждение от убийства, то Рёги Шики удерживала связь с реальностью с помощью боевого экстаза. Но между ними была разница: Фудзино боялась и не желала схватки… Шики не хотела ничего иного — ее пронизывали восторг и радостное предвкушение, она жаждала этого безумного танца на острой границе жизни и смерти. Это была разница между гонимой дичью и охотником.

В гулком пустом пространстве отдавалось неровное дыхание Фудзино. Болезненное, горячечное, испуганное.

Она никак не могла отдышаться, так же как Шики, хотя с начала схватки не получила ранения серьезнее, чем маленькая царапина. В этом пыльном мраке они дышали в унисон, сердца стучали, догоняя друг друга, нацеленные друг на друга сознания и личности были спаяны, слиты воедино. Их жизни, полные боли и отчаяния, разве не зеркально похожими они оказались в итоге? Покачивающийся под ударами тайфуна вантовый мост словно стал их общей колыбелью, и Шики пронзило чувство близкого, почти родственного понимания. Озарение, взаимопроникновение, родство душ… неумолимо говорящее о том, что она должна забрать жизнь Фудзино своими руками.

— Да, я знаю. Это все равно бессмысленно…

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги