Читаем Жизни нет. Только боль. полностью

Конечно, Шики знала. Знала с той же секунды, когда впервые увидела эту девушку в «Анэнэрбе». Для нее не было тайной, что личность Асагами Фудзино балансировала на краю пропасти, надломленная, готовая распасться. Можно было бы и не спешить, не марать руки — у той почти не осталось времени. Но… так устроена жизнь. Она далеко не всегда подчиняется формальной логике. Пусть бессмысленно пытаться остановить ее сейчас… Шики сделает это. Да, если вспомнить, Тоуко-сан говорила, что люди — создания, бесконечно творящие бессмысленные вещи. Теперь Шики была согласна с этим. Взять, к примеру, этот мост — яркий образец абсурда. Люди порицают одни проявления бессмысленности, называя глупостью, и тут же превозносят ничуть не менее бесполезные явления, возводя их в ранг произведений искусства. Где же лежит граница? Даже если она существует, то размыта, неясна, неопределенна. Очевидно, что человеческая личность пытается защититься ей, ввести в рамки, позволяющие спастись от внешнего мира… но то, где проходит граница, все равно определяют неодолимые воздействия извне. Так, может быть, это вовсе не имеет никакого значения? Мир полон пустых, фальшивых границ. Человеческое сообщество бессильно четко отделить нормальное от ненормального, оно не знает, где поставить стену, за которой можно спрятаться.

Эти стены — свои. Свои у каждого из нас. Как стена, которую она отчаянно пыталась пробить, чтобы уйти из этого мира. Как стена, которую протаранил Микия, упрямо, вопреки всему считая ее нормальной девушкой. Как стена, в которую бьется сейчас Асагами Фудзино, чтобы вырваться, освободиться… броситься навстречу смерти.

Да, в этом, в главном, Шики и Фудзино были одинаковы. Словно близнецы. И именно поэтому в этом маленьком мире им было слишком тесно вдвоем. Должна была остаться только одна.

— Ну же, давай. Теперь я вижу твои фокусы насквозь.

Тряхнув головой, чтобы избавиться от вызванной потерей крови обморочной мути, Шики шагнула вперед. Пальцы правой руки крепко стиснули рукоять кинжала. Если Фудзино не способна пересечь свою границу… что же, ее просто придется уничтожить.

Когда Шики медленно появилась из-за штабеля, Фудзино не поверила своим глазам. Противница безрассудно возникла в ее поле зрения на расстоянии, которое нельзя было покрыть одним или двумя прыжками, и не за спиной, не сбоку, а прямо перед ней. Сознание Фудзино тоже мутилось — ее температура уже зашкалила за 39 градусов, но она все еще не понимала, что явилось настоящей причиной жгучей боли в животе.

— Я вижу… ты действительно безумна… — простонала она, вцепившись взглядом в Шики. Излом. Поле зрения исказилось. От виртуальных точек опоры, возникших на голове и ноге Шики, устремилась колдовская сила, способная скрутить ее тело, как половую тряпку.

…То есть, она должна была бы устремиться.

Шики, которую, казалось, ничуть не беспокоила левая рука, с которой срывались тяжелые черные капли, небрежно взмахнула ножом, отбив брошенный в нее вихрь торсионной энергии. Нет, постойте… она «убила» его.

— Не так-то просто опознать вещь, не имеющую формы. Но ты слишком разбросалась своей силой. Теперь я ее вижу — это спирали красного и зеленого света. И они… они красивые.

Фудзино не поняла, о чем говорит Шики. Единственное, что вспыхнуло у нее мозгу — теперь Шики непременно убьет ее. Она сжалась и лихорадочно забормотала, как заведенная:

— Излом. Излом. Излом, излом… Излом!!!

Но Шики уверенно и легко рассекала и отбивала все атаки. Напряжение заставило Фудзино скорчиться от боли — она уже не могла терпеть.

— Кто… ты?..

Взгляд темных глаз Шики был бесконечно глубок и непонятен.

— Знаешь, все сущее несет в себе несовершенства. В первую очередь люди, но не свободны от них даже стихии, человеческая воля и само время. Все, имеющее начало, должно иметь и конец — логично, верно? А мои глаза видят смерть вещей и явлений. Они особенные, подобно твоим.

Грозный взгляд заморозил дрожащую Фудзино на месте.

— Поэтому… если бы существовали боги, я смогла бы убить и их.

Шики сорвалась с места. Даже в атаке она двигалась стремительно, но необычайно грациозно. Мгновенно оказавшись перед Фудзино, она швырнула ее наземь и уселась ей на грудь.

Надвигающаяся смерть стиснула горло костлявой хваткой, но Фудзино все же выдавила:

— Ты… ты убьешь меня?..

Шики не ответила.

— …Но за что?! Я убивала только потому, что не могла вытерпеть этой боли!

Ответом был злой смешок.

— Это ложь. Тогда почему же ты улыбалась? Тогда — и даже сейчас, до сих пор. Почему тебя так распирает от счастья?

Фудзино нерешительно прикоснулась кончиками пальцев к губам.

Да. Уголок рта поднялся в страшной безумной усмешке.

Она не знала почему, она не могла понять сама… но она действительно улыбалась.

Ее первое убийство… отражение ее лица в луже крови на полу бара…

Второе убийство… отражение в луже крови на причале… было ли оно таким же?..

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги