Читаем Журнал «Байкал» 2010–01 полностью

Притча о аоровьем роге

Однажды Миларайба со своим учеником Райчунгом шли по горной тропинке, наслаждаясь летним днем.Небеса отливали солнечным светом латунным, так и шли, учитель с учеником вдвоем.Видят, лежит коровий рог на дороге пыльной.Взял его Миларайба и за пазуху положил.Этим своим поступком без всякой на то причиныон ученика Райчунга сильно удивил.И тот решил, что учитель впадает в детство,устал от жизни, раз хватает какой-то в пыли залежалый рог.А Миларайба, словно прочитав его мысли,ответил: «Может быть, эта вещь нам пригодится, сынок».Так и шли они безмятежно. Но вдруг поднялся ветер,в тучи грозные превратились облака.И разразилась с градом гроза под вечер,и закрутились по равнине смерчи песка.И смотрит Райчунг: «А где ж Миларайба»?И видит: сидит он, упрятавшись в коровий рог,и зовет ученика, чтобы сел тот рядом,благо, что рог оказался глубок и широк.И говорит Миларайба ученику Райчунгу:«Сын мой, сансара подобна этой буре земной.А нирвана подобна рогу — несравненному чуду,в котором сейчас укрываемся мы с тобой».И утихли как будто порывы бури и ветра,град промчался, и черные тучи исчезли вдали.И снова свой путь продолжали два буддийских аскетапо горной тропинке, наслаждаясь простором земли.

Встретил около ИВ АН Вилену Дылыкову. Она ощущает себя вне времени и пространства, не считает часов, месяцев, чисел. У нее сердечная недостаточность. Кожаное пальто висит на ней. Очень худенькая. Даже полупустая авоська в ее руке кажется тяжелой. Договорились о встрече у Саши Соловьева. В библиотеке ИВ АН начал читать ее диссертацию. Вступление оказалось поэтическим.

Звонил Ан. Преловскому. Он сообщил, что «Алтан Шагай» должен вот-вот выйти в Иркутске в его переводе. В прошлом году перевод был опубликован в «Сибирских огнях» (№ 3–4). А. П. чуток к бурятскому улигерному стиху, к поэтике оригинала. Старается передать анафоричную рифмовку — когда рифмуются начальные слоги, а не конечные, как в русском стихосложении. В самом начале работы над «Алтан Шагаем» Преловский обратился ко мне за помощью, и я вывел его на Женю Кузьмину — эпосоведа, работавшую в секторе фольклора народов Сибири в Новосибирске (в Академгородке). Два года назад она выпустила свою монографию «Женские образы в героическом эпосе бурятского народа». Творческий союз фольклориста и поэта оказался удачным: «Алтан Шагай» обретает широкого читателя вслед за «Аламжи Мэргэном» и «Гэсэром» в поэтических переводах И. Новикова и С. Липкина.

25.5. Вторник.

В Ленинке — ксерокопия с утра. Взял талон на очередь. Побежал в ИВ АН. Хотя в библиотеке сандень, Галина Васильевна, знакомая билиотекарша по Армянскому переулку, за хороший комплимент разрешила мне позаниматься с 10 до 13 часов, что я и сделал с удовольствием. Просмотрел введение и часть 11 главы диссертации В. Дылыковой.

В обед сделал ксерокс Хайссига (на немецком языке), Т. Шмидта (на шведском языке), Ричардсона «A short history of Tibet». И мультфильм «Закон Будды среди птиц» (на английском языке), а также «Поездка в Окинский караул» Кропоткина.

В метро читал «Пагсам-чжонсан». Сумба-Хамбо, исходя из религиозно-философских положений древнеиндийской традиции, видит в истории четыре легендарные эпохи. Последняя из них — кали-юга как «эпоха распрей» вобрала в себя все четыре вида грехов (прелюбодеяние, воровство, убийство и ложь). Перекликается с античным мифом о золотом веке и последующей деградации человечества.

Кали-юга —с каждым веком все сильнейцентрифугачеловеческий страстей.

Пахнет на улице приторно черемухой. Сегодня, видимо, день прощального звонка. Школьницы в фартуках белых. Акселератки — ростом под 180 см.

Почему-то вспомнились строки Антокольского:

Перейти на страницу:

Похожие книги