— Ваша правда, синьора. Нет в мире справедливости, и не всегда хорошо бывает тем, кто больше этого заслуживает… А вы случайно не знаете, где синьора Росси?
— Всякий раз, как ее муж уезжает, она отправляется к своей подруге — та вдова, синьора Фотис, Лидия Фотис. Она живет в Сан-Дзено, виа Скарселлини, дом 158.
Наши сыщики в некотором замешательстве смотрели на женщину, открывшую им дверь, и она заговорила первой:
— Что вам угодно?
— Нельзя ли повидать синьору Фотис?
— Войдите, я сейчас доложу.
Она провела их в маленькую гостиную, заставленную мебелью начала века. Сайрус А. Вильям сразу же заметил висящую на стене гравюру, которая взволновала его, несмотря на ужасное качество печати, потому что такая же была у него в детской. Там была изображена вызывающе элегантная женщина, опоясанная бросающимся в глаза золотым поясом, от которой прохожие презрительно отворачивались, тогда как в другом углу гравюры бедно одетая молодая вдова, держащая за руку ребенка, принимала изъявления всеобщего уважения. Заинтригованный Тарчинини вывел своего спутника из задумчивости:
— Что вас заворожило, синьор?
Американец указал на гравюру:
— У меня такая когда-то была…
Они одновременно обернулись, услышав приятный голос:
— Чем могу служить, синьоры?
— Синьора Фотис?
Она кивнула. Высокая, тонкая, подчеркнуто строго одетая, Лидия Фотис была само изящество, а ее ласковые, как это бывает у близоруких, глаза выражали неисчерпаемую доброту. Тарчинини низко поклонился, и в первый раз Лекока это не покоробило.
— Мы бы хотели поговорить с вашей подругой, синьорой Росси.
Она как будто на мгновение смутилась, что не ускользнуло от следователей.
— Моей подруги здесь нет.
— Да? Нам сказали, что всякий раз, как ее муж уезжает, она перебирается к вам, чтобы не оставаться одной.
Синьоре Фотис было явно не по себе.
— Кто вы, синьоры?
— Мы из полиции, синьора.
— Из полиции? Мика что-нибудь натворила?
— Вы говорите о синьоре Росси? Нет, успокойтесь… Мы только должны поставить ее в известность, и как можно скорее, о… ну, короче, о несчастном случае с ее мужем.
— Боже! Он ранен?.. Опасно?
— Очень опасно, синьора, и поэтому…
— Мика, в сущности, хорошая девочка, но она всегда была так избалована…
Тарчинини мягко прервал ее:
— Что, если вы нам скажете, где она сейчас?
— Я… я не знаю.
— Послушайте, синьора! Она в самом деле пришла сюда вчера вечером?
— Да, но…
— Но?
Она, видимо, с величайшим трудом пересилила себя и ответила, краснея:
— Она здесь не ночевала.
— Вы бы лучше сказали нам, где она провела ночь?
— Не знаю…
В этом разоблачении американец увидел подтверждение своей версии. У Мики Росси был любовник, и ее муж, не в силах вынести этого, застрелился. О чем еще хлопочет Тарчинини? Без сомнения, зациклившись на своей версии убийства, он никак не может выбросить из головы эту нелепицу!
— Понимать ли ваши слова так, синьора, что ваша подруга не была верна своему мужу?
— Это был брак по расчету… Эуженио не был красавцем, но хорошо зарабатывал…
— Она придет к вам или домой?
— Думаю, что ко мне.
— Будьте так добры, передайте ей, как только ее увидите, чтоб она немедленно явилась в уголовную полицию, где ее ждут.
— Уголовная полиция?
— Муж вашей подруги умер, синьора. По-видимому, это самоубийство. Нам необходимо разрешение на вскрытие.
— Это невозможно!
— Что невозможно?
— Росси не мог покончить с собой!
— Вы его хорошо знали?
— Я не знала его…
— Вы его никогда не видели?
— Никогда… Я понимаю, это выглядит странно, но Мика не настаивала на нашем с ним знакомстве, а мне было бы тягостно завязывать дружеские отношения с человеком, которого… которого я помогаю обманывать… в некотором роде. Но Мика мне часто говорила, что ее муж глубоко религиозен, и поэтому я не верю в самоубийство. Он не мог решиться на такой грех!
— Можно ли знать наперед, синьора, кто на что способен?
Глава 3
Ромео Тарчинини тщательно вытер усы и подбородок, отхлебнул изрядный глоток кьянти и, снова наведя красоту, спросил:
— Ну, синьор Лекок, что вы думаете об этих scaloppine alla fiorentina?[12]
И Сайрус А. Вильям обнаружил, что не только съел две порции эскалопов по-флорентийски, но и помог своему спутнику осушить бутылку кьянти, стоявшую перед ними. Американец чувствовал — с тех пор, как они вышли от очаровательной вдовы Фотис — что в самой глубине его существа происходит какая-то таинственная алхимия, природу которой он не без тревоги пытался понять. Сам не узнавая своего голоса, он услышал, что отвечает:
— Превосходно… но я бы еще чего-нибудь выпил, страшная жажда!
Это пожелание, казалось, преисполнило комиссара радостью, и он немедленно казал официанту бутылку Malvasia di Lipari[13] с макаронами на закуску. От этого крепкого вина кровь бросилась в голову Лекоку, а воспоминание о трезвом Бостоне расплылось в золотом тумане мальвазии.
Пытаясь побороть дрему, смежавши ему глаза, Сайрус А. Вильям счел своим долгом вернуться к интересующей его проблеме:
— Синьор комиссар, вы правда уверены, что Эуженио Росси убили?
— Да.
— И вы отвергаете версию о самоубийстве?
— Да.
— Почему?
— У самоубийц не такие лица.