Читаем Зибенкэз полностью

Из Байрейта в Гейдельберг.Во время второго издания «Зибенкэза» Жан-Поль жил в Байрейте. Печаталось второе издание: в Гейдельберге.

Fr'ere terrible(франц.) — масонский термин; так назывались масоны, подвергавшие страшным испытаниям вновь вступающих в орден.

A la guerre— см. прим. к стр. 108.

Sedes(лат.) — понос.

Двадцать первая главаСтр. 476–487

Плутарх в Нуме— см. прим. к стр. 457.

Горгоноподобные.Горгоны (из греческой мифологии) — ужасные чудовища; при виде головы медузы-горгоны человек окаменевал.

Геркулесовы, Иксионовы и Сизифовы работы(из греческой мифологии). На службе у Эвристея Геркулес выполнил двенадцать «работ» — героических подвигов (см. прим. к стр. 90 и 176).

Лафатер— см. прим. к стр. 437.

Зеноны.Зенон (IV–III вв. до н. э.) — один из основателей стоицизма. (Штифель относится к стоицизму отрицательно, считав его языческим.)

Протомедикус— старший врач.

Гиппократово лицо— лицо человека, изменившееся после смерти.

Gare(лат.) — внимание!

Caput tri bus insanabile(лат.) — голова, которую не могут излечить даже трое.

Narcotic a, drat i с a, emetic a, diuretica— одурманивающие, слабительные, рвотные, мочегонные средства.

Плодоносное общества— см. прим. к стр. 123.

Defunctus(лат.) — скончавшийся.

Белидор(1698–1761) — инженер и артиллерист.

Ослиная челюсть…По библейской легенде, Самсон победил филистимлян, будучи вооружен лишь ослиной челюстью.

Похищение локона Попа.Известному английскому поэту Попу (1688–3744) принадлежит комический эпос «Похищение локона», очень популярный и вызвавший ряд подражаний в Западной Европе XVIII в.

Casa santa— священный дом (католики называют так дом, в котором будто бы жила Мария, сохраняемый в Лоретто).

Chambre garnie(франц.) — меблированная комната.

Гей— см. прим. к стр. 341.

Старый король прусский— в 1786 г. умер прусский король Фридрих II.

Франклин— см. прим. к стр. 392.

Гармония— здесь в значении музыкального инструмента, гармоники.

Versio interlinearis— подстрочный перевод.

Философия галльских энциклопедистов.Философия французских рационалистов и материалистов XVIII в. (о философских воззрениях Жан-Поля — см. стр. X сл., XLIV сл.).

Двадцать вторая главаСтр. 487–505

Трофониева пещера— пещера в Беотии (Греция), в которой делал предсказания оракул; обстановка была таинственной и устрашающей.

Бонне— см. прим. к стр. 45.

Лафатер— см. прим. к стр. 437.

T^ete `a t^ete(франц.) — с глазу на глаз.

Земной корабль глупцов.«Кораблем глупцов» называлась сатира видного немецкого сатирика эпохи Реформации Себастьяна Бранта.

Diabolus ex machina(лат.) — дьявол из машины, пародирование известного выражения «бог из машины», которое было взято из старинной театральной практики, где божество, разрешающее в конце спектакля все конфликты и сюжетные узлы, опускалось машиной сверху на сцену.

Геллерт(1719–1769) — популярнейший немецкий писатель середины XVIII в., сентименталист и моралист; считался мастером эпистолярной формы.

Клопшток— см. прим. к стр. 11.

En longue robe(франц.) — в длинном платье (его носили до XVI в. аристократы и духовенство).

En robe courte(франц.) — в коротком платье (его носили военные).

Грэбстрит— улица в Лондоне, на которой жило много литераторов.

Бюффои(1707–1788) — знаменитый французский естествоиспытатель.

Petits maisons(франц.) — дома для умалишенных (так же назывались публичные дома).

Пинд— см. прим. к стр. 117.

Пифагор(VI–V в. до н. э.) — один из первых греческих философов.

Карл V(1500–1558) — испанский король и германский император.

Франциск I(1515–1547) — французский король.

Бергхемовская марина— изображающая море картина Бергхема (см. прим. к стр. 441).

Мой милый Христиан— Жан-Поль обращается здесь к своему ближайшему другу, Христиану Отто. Такие личные обращения (к друзьям, к возлюбленной), как важный стилевой прием, ввел в литературу Стерн (см. прим. к стр. 111).

Два брата, спящие в церкви— друзья Жан-Поля, братья Ортель.

Двадцать третья главаСтр. 505–515

Милый хромой бес— намек на роман Лесажа (1668–1747) «Хромой бес».

Responsa prudentum(лат.) — мудрые решения (юридические).

In duplo(лат.) — в двойном количестве.

Двадцать четвертая главаСтр. 515–526

Параклет(греч.) — утешитель; одно из названий святого духа у христиан.

Перигелий— момент наибольшей близости к солнцу.

Замок св. Ангела— в Риме; служил долгое время тюрьмой.

Перейти на страницу:

Похожие книги