Читаем Зибенкэз полностью

Франкфуртские коронационные одеяния— см. прим. к стр. 43.

Франклиново острее.Знаменитый американский писатель и политический деятель Франклин (1706–1790) сделал важные открытия в области атмосферного электричества, изобрел громоотвод.

Нанкинская фарфоровая башня— высокая древняя башня из фарфора в Нанкине (разрушена в 1864 г.).

ЧЕТВЕРТАЯ КНИГАПятнадцатая главаСтр. 405–423

Арпеджирование(музыкальный термин) — взятие аккорда не одновременное, как на рояли, а складывающееся из последовательно звучащих тонов, как на арфе.

Diminuendo(итал.) — см. прим. к стр. 20.

Globus hystericus(лат.) — спазмы в горле у истериков (глоточный шар).

Instanter, instantius, instantissime(лат.) — степени сравнения наречия «настоятельно».

Элоиза Абеляра— знаменитый средневековый ученый Абеляр (1079–1142) встретился в Париже с семнадцатилетней Элоизой. Их любовь, сначала счастливая, затем вовлекшая их в несчастье, нашла свое отражение в их письмах, своеобразном романе.

Сен-Пре— герой романа Руссо «Новая Элоиза».

Лаура поэта.Петрарка воспевал свою возлюбленную под именем Лауры.

Лотта Вертера— возлюбленная героя в рэмане Гете «Страдания молодого Вертера».

Тетрахорд— четырехструнный музыкальный инструмент, а также аккорд из четырех тонов.

Бриарей(из греческой мифологии) — обитающий на дне моря сторукий великан.

Marum vejum(лат.) — кошачья мята.

Охотничья регалия… — привилегия на охоту.

Заживо приковывают— в средние века такое наказание за браконьерство действительно существовало. Приковывали к рогам оленя или лося.

Исократ(436–338 до н. э.) — афинский ученый и политик. В своем «Панегирике» трактовал о заслугах афинян перед всеми эллинами, дающих право Афинам претендовать на гегемонию s Греции.

Темпейская долина— см. прим. к стр. 367.

Эрмитаж— основное значение этого заимствованного из французского языка слова: обитель отшельника.

Моисеево покрывало.По библейской легенде, Моисей, после того как он получил скрижали законов на Синае, должен был закрывать свое лицо покрывалом, когда он говорил с другими людьми, так как его лицо было слишком лучезарным.

Кранмер— один из деятелей реформации в Англии. Сожжен в 1556 г.

Геркуланум и Портичи.Жан-Поль имеет в виду города, засыпанные извержением Везувия. Однако Портичи засыпан не был (он находится над Геркуланумом). Жан-Поль, вероятно, думал о Помпее, в которой в XVIII в. действительно производились раскопки.

Memento mori(лат.) — помни о смерти.

Lit de justice— торжественный суд.

Кванц— известный флейтист XVIII в.

All pari(итал.) — по паритету (финансовый термин).

Перипатетический— здесь в значении «гуляющий, прогуливающийся» (перипатетики — философские последователи Аристотеля, назывались так по месту своих собраний, большому саду).

Избирательные капитуляции— условия, которые курфюрсты ставят избираемому императору.

Гравюры Хоггарта.Хоггарт (1697–1764), морально-сатирический английский художник. Мастер гротеска.

Ван-дейковские головы.Знаменитый художник голландской школы Антони Ван-Дейк (1599–1641) особенно прославился своими портретами, характеризующимися между прочим мягкостью колорита и округленностью контуров.

Гиппоцентавр— мифологическое существо, соединение человека с лошадью.

Оноцентавр— мифологическое существо, соединение человека с ослом.

Вольф(1759–1824) — знаменитый филолог, выдвинул теорию о происхождении гомеровских поэм из отдельных песен.

Пюттер(1775–1807) — геттингенский историк права.

Circulating schools(англ.) — странствующие школы.

Нить Ариадны— ср. прим. к стр. 179.

Пинд— см. прим. к стр. 117.

Дельфийское… — подразумевается дельфийский оракул.

Антоний Падуанский— святой католической церкви. Существует легенда, что рыбы приплывали слушать его проповеди.

Шестнадцатая главаСтр. 423–429

Mon repos(франц.: мое отдохновение) — княжеский дворец у Нейвида на Рейне.

Sans — souci(франц.: без забот) — прусский королевский дворец (расположен в провинции Бранденбург, которая некогда именовалась также Маркой).

Мышиная башня— башня на Рейне, в которой, по преданию, мыши загрызли скупого епископа Гаттона. Это предание легло в основу известной баллады В. Скотта, переведенной на русский язык Жуковским.

Семнадцатая главаСтр. 429–434

Отаити— см. прим. к стр. 196.

Эльдорадо— сказочная, баснословно богатая страна в Америке.

Валгалла— рай в германской мифологии.

Фея роз— в оригинале «Rosenm"adchen», соответствует французской rosi`ere — девушке, увенчанной розами за добродетель.

Минотавр— см. прим. к стр. 179.

Перейти на страницу:

Похожие книги