Читаем Зибенкэз полностью

Portent osum ingenium(лат.) — выдающийся гений.

Clarissima sui saeculi lumina(лат.) — ярчайшие светила своего века.

«История Реформации»— десятитомная история Реформации Шрекка, вышла в начале XIX в.

Эразм— см. прим. к стр. 19.

Мехонхтон (1497–1560) — один из знаменитейших ученых своего времени. Знаток классических языков и еврейского языка. Подверг текстологической критике священные книги христианской религии.

Капелланус(1595–1674) — историк. Время его жизни не совпадает со временем жизни Корнелиуса. Возможно, что Жан-Поль допустил такой анахронизм сознательно. Он особенно уместен в устах Лейбгебера, с его алогизмом, гротеском, вообще «юмором» в романтическом смысле этого слова (см. стр. XLIV).

Авессалом и его отец(библ.). Авессалом был сыном царя Давида, отличался красотой и мужеством. Лейбгебер дает здесь сугубо гротескное перечисление «замечательных» людей, в котором действительно великие люди, например «оба Катона», перемешаны с мифологическими персонажами, подчас приобревшими даже комическую окраску. Яркий образчик лейбгеберовского юмора, в котором серьезное сливается со смешным.

Оба Катона.Катон старший (234–149 до н. э.), римский государственный деятель и полководец, отличался твердостью и прямотой характера, боролся против роскоши и разврата. Катон младший, правнук предыдущего.

Оба Антонина.Антонин-Пий (86–161), римский император, отличавшийся справедливостью и милосердием, и Антонин-Марк-Аврелий (см. прим. к стр. 27).

Семьдесят толковников— существует предание, что в 200 г. до н. э. семьдесят два ученых еврея перевели Библию на греческий язык, причем их переводы чудесным образом совпали друг с другом.

Таубманн— известный своими шутовскими выходками профессор изящных искусств в Виттенберге.

Эйленшпигель— герой немецкого комического фольклора.

Генрих IV(1553–1610) — французский король.

Бэйль(1647–1706) — знаменитый французский ученый. Составил между прочим биографический словарь ученых.

Нинон— Нинон де Ланкло (1616–1706), куртизанка, отличавшаяся умом и остроумием. До глубокой старости собирала в своем салоне поэтов и ученых.

Je ne sais quoi(франц.) — неизвестно чем.

Бушготтентоты— слияние двух слов: бушмены и готтентоты; так называются две африканские народности, стоящие на крайне низком уровне развития.

Дома посвященных— дома, в которых обитают иезуиты, обладающие высоким саном и посвященные во все орденские таинства.

Нюрнбергские безделушки.Нюрнберг был знаменит производством детских игрушек.

Содомское яблоко.Яблоки, растущие в окрестностях Мертвого моря (образовавшегося, по библейской легенде, на месте городов Содома и Гоморры, униженных за грехи), во время засухгс бывают полны трухи и пыли.

Aqua toffana— медленно действующий яд.

Inclus (лат.) — включительно.

Двенадцатая главаСтр. 340–372

Allegro(итал.) — быстро.

Франкировать— оплачивать (употребляется по отношению к почтовым отправлениям).

Ковентгарден— театр в Лондоне.

Гэйевские «Оперы нищих».Реалист и сатирик Гэй (1688–1732) написал в 1727 г. «Оперу нищих».

Бесконечная мать— природа.

Картезианская келья— монахи-картезианцы должны были вести очень аскетическую жизнь, в частности жить в темных и маленьких камерах.

Аристотелевские завязки трагедии.В своей «Поэтике» Аристотель определил принципы строения трагедии, которые пользовались огромным влиянием и в новые времена. Восприятие жизни как театра имеет параллель в том же «Зибенкэзе» (ср. стр. 255, где бедняки «разыгрывают пьесу Шекспира»).

Pays coutumier(франц.) — местность, управляемая по собственным обычаям.

Pays de droit ecrit(франц.) — местность, управляемая по римскому праву (буквально: по писанному праву).

Фантазия— такой парк действительно находится в окрестностях Байрейта.

Зейфесдорф— долина около Дрездена.

Капуя— город в южной Италии, перешедший на сторону Ганнибала во Второй пунической войне. По мнению многих историков, долгая остановка Ганнибала в Капуе послужила конечной причиной неудачи его итальянского похода.

Гласкорд— музыкальный инструмент XVIII в., стеклянная гармоника.

Nouvelle du jour(франц.) — новости дня.

De la nuit(франц.) — ночи (родительный падеж единственного числа).

Эрмитаж— такой парк в Байрейте действительно имеется.

Собьешь голову, словно со стебля мака.По преданию, Тарквиний Гордый, желая захватить власть в Риме, спросил совета у одного мудреца. Тот, ничего не ответив, взял палку и стал сбивать наиболее высоко выросшие головки маков. Тарквиний на своем возвращении приказал убить виднейших римлян.

Перейти на страницу:

Похожие книги