У володіннях, де одвічна ніч гніздиться,
Хоч зчаста помах крил стряса повітря густину,
Коли у вежі тій бліде світельце загориться.
Бо ж там живе осібно той, творінням рук чиїх
Є дивні ідоли, що дрожем світ проймають;
І руни різьблені чиї повідали в тонах жаских
Про зоряних безоднь істот, що потойбіч чигають.
Темний владика Аверойну — видні з вікон його дому
Ті чорториї снів, куди вдивлятись до снаги йому одному!
/11 грудня 1936 року/
To Clark Ashton Smith, Esq., upon His Phantastick Tales,
Verses, Pictures, and Sculptures
By H. P. Lovecraft
A time-black tower against dim banks of cloud;
Around its base the pathless, pressing wood.
Shadow and silence, moss and mould, enshroud
Grey, age-fell’d slabs that once as cromlechs stood.
No fall of foot, no song of bird awakes
The lethal aisles of sempiternal night,
Tho’ oft with stir of wings the dense air shakes,
As in the tower there glows a pallid light.
For here, apart, dwells one whose hands have wrought
Strange eidola that chill the world with fear;
Whose graven runes in tones of dread have taught
What things beyond the star-gulfs lurk and leer.
Dark Lord of Averoigne—whose windows stare
On pits of dream no other gaze could bear!
[1] Школа граматики (англ. grammary school) — різновид початкової школи, в якій діти зазвичай навчалися від 5 до 9 років.
[2]Авґуст Вільям Дерлет (1909–1971) — американський письменник-фантаст, друг Г. Ф. Лавкрафта і палкий шанувальник його творчості.
[3]Фріц Ройтер Лайбер-молодший (1910–1992) — американський письменник-фантаст. За заслуги перед жанром Лайбера названо п’ятим Ґрос-мейстром фантастики (1981).
[4]Sui generis (лат.) — «своєрідний», «єдиний у своєму роді».
[5]Евфуїзм (грец. euphyes — «високий», «обдарований») — пишномовний літературний стиль, переобтяжений риторичними фігурами і тропами.
[6]Кетрін Люсіль Мур (1911–1987) — американська письменниця у жанрі наукової фантастики та фентезі. В 1930-х роках активно публікувала в часописі Weird Tales свої твори, деякі з яких дістали схвальні відгуки Г. Ф. Лав-крафта. У 1980-х роках за свою творчість була номінована на звання Ґрос-мейстера серед письменників-фантастів Америки і могла стати першою жінкою, що удостоїлася цього титулу, проте натоді вона вже страждала на хворобу Альцгеймера, і на прохання чоловіка Кетрін, Томаса Реджі, її кандидатуру було знято.
[7]Гарлан Еллісон (1934–2018) — американський письменник-фантаст, один з найбільш плідних авторів короткої фантастичної прози. За заслуги перед жанром удостоївся титулу Ґросмейстера фантастики (2006).
[8]Гіперборея — у давньогрецькій міфології — легендарна країна, де жив благословенний народ гіпербореїв. За найпоширенішою версією, Гіперборея була розташована на острові (або материку) в Північному Льодовито-му океані), який згодом затонув (тут і далі — примітки перекладача).
[9]Дерево та його назва є вигадкою Кларка Ештона Сміта.
[10]Велень (фр. Vélin — «теляча шкіра») — високоякісний матеріал для письма, виготовлений зі шкір ссавців. Для велені зазвичай використовували нерозшаровану шкіру телят, і готовий матеріал був тонший за звичайний пергамент.
[11]Лемурія — міфічний затонулий континент в Індійському океані. Назва пов’язана з приматами лемурами, які живуть на острові Мадагаскар, однак не зустрічаються в Африці — це породило низку гіпотез щодо існування континенту між Індією та Мадагаскаром.
[12]Ямс — багаторічна витка трав’яниста рослина з їстівними, багатими на крохмаль бульбами, які сягають до 2,5 метрів у довжину і можуть важити до 70 кг. Вирощується переважно в тропіках і субтропіках.
[13]У творах Кларка Ештона Сміта — грошова одиниця Гіпербореї, дрібна монета.
[14]Електрум — мінерал із класу самородних металів, інтерметалічна сполука золота й срібла.
[15]Підповня — друга фаза, друга чверть у положенні Місяця при спостереженні з Землі. Передує повні — фазі повного Місяця.
[16]Портик (від лат. porticus — «крита галерея») — галерея з відкритою колонадою на поздовжньому боці будівлі; вхід, прикрашений відкритою колонадою, арками, завершується фронтоном або аттиком.
[17]Фут (англ. foot) — британська та американська міра довжини. 1 фут дорівнює 30,48 см.
[18]В оригіналі — «The Weird of Avoosl Wuthoqquan». У назві автор вживає слово weird не як прикметник, що означає «химерний», «дивний», а як архаїчний іменник, який вживається у значеннях «пророцтво», «на-пророчена доля», «провіщена доля», «рокована доля». Цей іменник походить від давньоанглійського слова wyrd та скандинавського werde, яке вживалося в значеннях «доля», «призначення». Таке тяжіння до архаїзмів загалом притаманне Смітові й зумовлене бажанням автора створити досконалий образ стародавніх світів, про які йде мова в його творах.
[19]Сімілор (від лат. Similus — «подібний», «схожий» та фр. or — «золото») — сплав міді та цинку, що за властивостями подібний на мосяж, а зовні схожий на золото.
[20]Берил — мінерал класу силікатів, найпоширеніший мінерал берилію. Назва походить від грецької, що означає «коштовний синьо-зелений камінь кольору морської води».