Читаем Зигфрид полностью

(Из леса с буйной быстротой появляется Зигфрид в грубой лесной одежде, с серебряным рогом на цепочке. Он ведет большого медведя, взнузданного лыковою мочалою и со смехом, шаля, уськает его на Миме. Миме от страха роняет меч и прячется за горн. Зигфрид гоняется за ним с медведем)

.



Зигфрид


Хой-хо! Хой-хо!


Возьми его!


Ну же, Мишка,


Хватай скорей!


(хохочет во все горло)

.



Миме


Что ты? — В уме ль?


Причем тут медведь?



Зигфрид


Вдвоем лучше


Тебя мы прощиплем.


Миша, справься про меч!



Миме


Брось, говорю! —


Брось ты медведя!


Меч давно я сковал.



Зигфрид


Ну, значит счастье твое!


(снимает узду с медведя и ударяет его уздою по спине)

.


Ну, Миша, —


Можешь, брат, идти!


(медведь убегает в лес)

.



Миме


(дрожа выходит из-за горна)

.


В лесу медведей


Можешь бить ты;


Зачем живых-то


Сюда водить?



Зигфрид


(садится, чтоб отдохнуть от смеха)

.


Других мне друзей захотелось,


Веселей, добрей тебя,


И вот в дремучем лесу


Затрубил я громко в рог свой:


«Не найдется ли где


Мне товарищ и друг? —


Я звуком рога спросил.


И с урчаньем из кустов


Медведь поднялся на зов.


Был он видом лучше тебя, —


Хоть сам по себе некрасив, —


И его сюда


Привел я с собой,


Узнать, приготовлен ли меч мне?



(вскакивает и идет за мечом)

.



Миме


(берет меч, чтоб передать его Зигфриду)

.


Сковал я меч тебе;


Посмотри, как светится он.



Зигфрид


(берет меч)

.


Мне света в меч не нужно,


Лишь крепка была бы сталь!


(пробует меч рукою)

.


И это ты


Зовешь мечом?


Смотри же сам,


Что будет с ним.


(разбивает меч о наковальню, с такою силой, что осколки летят во все стороны. Миме сторонится в страхе)

.


В куски разлетелся


Меч твой хваленый;


Лучше б разбить,


О твой его череп!


Долго ли будешь


Меня ты морочить?


Все о чудовищах


Мне ты болтаешь,


О битвах грозных,


О смелых делах, —


Все хвастаешь будто


Меч скуешь мне,


Хвалишь его


Заранее ты.


Но только в руки


Меч твой возьму я, —


И, как труха,


Рассыплется он! —


Если б так гадок


Не был ты мне


Я давно раздробил бы,


Вместе с мечом,


Тебя, негодный хвастун,


И злить меня ты б перестал!



(в ярости бросается на каменную скамью, направо в стороне)

.



Миме


(который все время осторожно держался в отдалении)

.


Твою жестокую брань


Сносить прискорбно мне.


Разве тебе во всем


Угождать не старался я?


И все мое добро


Забыл так скоро ты!


Ужели ты не помнишь,


Чему тебя учил я? —


Должны любить мы и слушать


Того, кто вырастил нас.


(Зигфрид сердито поворачивается лицом к стене, так что Миме видна только его спина)

.


Ты это слушать не любишь! —


Не хочешь ли поесть?


Сегодня есть у нас мясо; —


А может, похлебки дать?


Варил я для тебя.



(подает кушанье Зигфриду, который, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок и жаркое)

.



Зигфрид


Мясо жарил я сам, —


А похлебку ешь один!



Миме


(представляется огорченным)

.


Вот твоя награда


За любовь!


Вот как платишь


Мне за труды! —


Ребенком грудным


Взял я тебя,


Кутал тебя я


В одежду свою;


Я и кормил,


Я и поил


И, как родного,


Берег тебя,


Когда же потом


Ты стал подрастать


Покойное ложе


Устроил я.


Тебе для потехи


Я сделал рог:


Чем только мог,


Тешил я всем,


Во всем тебе


Советы давал,


В тебе смышленость


Я развивал.


Дома один


Работал я,


А ты знай


Носился в лесу.


И дни-то, и ночи


Тружусь для тебя


Без устали,


Бедный я старик.


Ты же в награду


Меня только мучишь,


За мои за труды


Лишь меня же бранишь!


(всхлипывает)

.






Зигфрид


(повернулся к Миме и покойно смотрит ему в глаза)

.


Ты учил меня, Миме,


И кое-что я узнал;


Но то, чего ты добивался,


Совсем не далося мне:


Я не люблю тебя. —


Если мне пищу


Ты приносил,


Противен был мне обед;


Если постель ты


Мне постилал, —


Заснуть на ней я не мог;


Если советы


Мне ты давал, —


Все забывал я их.


Чем бы служить


Ни старался ты,


Ты был ненавистен,


Ты гадок мне был,


Лишь предо мной


Станешь хромать,


Сгорбясь и съежась,


И глаза прищурив, —


Так и взял бы я


Тебя за горло,


Сдавил бы,


Да и прикончил тут же —


Вот как ты, Миме, мне дорог!


Когда умен ты,


То объясни мне,


Чего я понять не мог:


От тебя дальше


В лес ухожу я


И все ж к тебе прихожу.


Мне и зверь лесной


Дороже тебя;


Птиц и рыбок


Я больше люблю,


С ними вместе жить


Век бы хотел;


И все же к тебе я иду.


Отчего бы это так?



Миме


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги