Читаем Зигфрид полностью

(в страшном испуге)

.


Стой же! — Что ты! — Куда?


(с величайшим напряжением кричит в лес)

.


Эй! Зигфрид!


Зигфрид! — Эй! —


Ушел он в лес,


А я сижу.


Была беда, —


Вот и другая! —


Испортил дело я все!


Как быть мне теперь?


Вернуть его как?


И как мне направить


На Фафнера в бой?


Не в силах скрепить я


Обломки меча;


Никакой огонь


Их мне не сплавит,


Да и слабый молот мой


Не скует их. —


Старанья мои,


Весь мой труд —


Даром пропало все;


Нет, не сковать мне меча!



(в отчаянии опускается на скамью за наковальней)

.



Картина вторая






Путник (Вотан) выходит из леса и приближается к заднему входу в пещеру. — На нем темно-синий длинный плащ, в руке — копье, служащее ем посохом; на голове — большая шляпа с широким круглым полем, низко нависшим над его потерянным глазом.



Путник


Здравствуй, мудрый кузнец!


Усталому ты


Дай приют


Под кровом своим!



Миме


(поднялся в испуге)

.


Кто ты, что в лесу


Меня здесь нашел?


Как проник в эту глушь ко мне?



Путник


«Путник» имя мое;


Был долог мой путь:


По лицу земли


Брожу я давно.



Миме


Так дальше бреди,


И путь продолжай,


Если «путник» ты впрямь.



Путник


Рад принять меня добрый,


Рад меня он угостить,


Но горе тем,


Кто откажет мне.



Миме


Горя много


И так у меня;


Или еще ты прибавишь?



Путник


(подвигаясь вперед)

.


Много тайн мне


Узнать пришлось,


Научить я


Мог бы многих,


Облегчить им


Труд их тяжкий,


Жгучую сердца боль.



Миме


Любишь все знать,


Все разыскивать ты,


Но мне здесь ищеек не нужно,


Быть хочу я


Один в лесу;


Вас, бродяг, я не люблю.



Путник


(подвигаясь еще на несколько шагов ближе)

.


Все своим


Довольны умом,


Но то, что надо,


Знает не всяк.


Это знанье, —


Если б спросил ты, —


Я бы мог сообщить.



Миме


(становясь все боязливее при виде походящего путника)

.


Много знаний


Есть на свете:


С меня довольно моих;


А пустых речей


Не надо мне.


Иди же дальше, мудрец!



Путник


(садится у очага)

.


Сажусь я к огню.


Моя голова


Пусть будет знанья залог:


Возьми ее,


Когда не смогу,


На твой я вопрос,


Дать тебе


Дельный, полезный совет.



Миме


(в страхе и замешательстве про себя)

.


Ну, как отделаться мне?


Хитрее спрашивать надо. —


(громко)


Изволь,


Я согласен на спор:


Смотри же, условие исполни!


Три вопроса


Дам я тебе.



Путник


Трижды я отвечу.



Миме


(после некоторого размышления)

.


Ты много бродил


По лицу земному, —


Далеко ты побывал;


Скажи мне теперь,


Что за народ


В недрах земных гнездится?



Путник


В глубине земли


Живет Нибелунгов племя;


Нибельхейм их страна.


Темен народ их


И Альбрехт черный


Царем был у них.


Он сумел


Волшебной силой кольца


Всех их себе подчинить;


И копили


Клад золотой


Долго ему,


Чтоб мог им весь мир покорить он.


Задай мне второй вопрос.



Миме


(еще глубже задумываясь)

.


Да, правду мне


Ты сказал


О подземном их гнезде.


Скажи же теперь:


Что за народ


Здесь на земле обитает?



Путник


По лицу земли


Везде великаны живут;


Ризенхейм их страна


Фазольт и Фафнер,


Князья народа,


Злобясь на Ниблунга мощь,


Клад его золотой


Забрали себе,


А вместе с ним и кольцо


И бой меж них


За кольцо возник, —


Погиб в нем Фазольт.


И змеем став,


Весь тот клад Фафнер хранит.


Вопроса третьего жду.



Миме


(совершенно поглощенный мечтами)

.


Да, правду мне


Ты сказал


О надземном нашем царстве. —


Ответь же теперь:


Что за народ


На вершинах живет?



Путник


Вверху на горах


Царствуют боги;


Дом их Валгаллой зовут.


Светел весь род их,


Светел и вождь:


Вотан имя ему.


Из священного


Ясеня ветви


Сделал Вотан копье.


Смертен ствол,


Но копью нет конца. —


Копьем тем Вотан


Держит весь мир.


Руны


Священных договоров


Врезал в копье он сам, —


И узы мира


Держит тот,


Кто копьем тем,


Как Вотан, может владеть.


Ему подвластен


Ниблунгов род,


И род великанов


Им усмирен;


Все покорилось на веки


Ему, господину копья.


(Он, как бы нечаянно, ударяет копьем о землю; слышен легкий удар грома, от которого Миме приходит в ужас)

.


Скажи же мне, мудрец,


Так ли ответил я?


Вернул ли залог назад?



Миме


(очнувшись от своей мечтательности, снова становится боязливым, не смея взглянуть на Путника)

.


Верно на все


Ты отвечал;


Иди же в путь свой опять!



Путник


Мог тебе я сказать


То, что полезно, —


Голову ставил в залог, —


Но расспросить


Ты не сумел,


В залог теперь ставь мне свою.


Грубо ты


Принял меня,


Пришлось головой


Мне играть,


Чтоб отдохнуть у очага,


За то и ты


Станешь моим,


Коль трех вопросов


Мне не решишь.


К ответу будь, Миме, готов!



Миме


(робко, с боязливой покорностью)

.


Род свой я


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги