Читаем Зигфрид полностью

(Он весело вскакивает, приносит разные сосуды, высыпает из них в горшок травы и коренья)

.



Зигфрид


(влил расплавленную сталь в длинную форму и погрузил форму в воду: при охлаждении стали слышится громкое шипение)

.


Погружен в воде


Горячий сплав, —


Гневно кипит,


Злобно шипит, —


Холодом он урощен


Студеной струей


Весь охвачен он, —


И затвердел.


И меч снова стал


Крепок и тверд, как был. —


Скоро напьется


Крови он.


Иди же в огонь,


Тебя закалю я,


Нотунг, славный мой меч!


(кладет сталь на уголья и разжигает их. Потом он оборачивается к Миме, который ставит к огню свой горшок на другом конце очага)

.


Что варит мой


Старик на огне?


Я за мечом, —


Ты за похлебкой.



Миме


Меня ты пристыдил,


Учителю дал урок;


В кузнецы я больше не гожусь, —


Осталось стряпать мне.


Сталь ты в огне разварил,


А я варю


Тебе похлебку.



(продолжает кипятить свою жидкость)

.



Зигфрид


(продолжая работать)

.


Миме затейник


Вздумал стряпать;


Свой молот он разлюбил.


Все мечи твои


Давно разломал я,


И стряпни не стану я есть.


И страху учить


Ты не можешь также, —


Другого должен просит ты.


Ничему-то меня


Не выучил ты,


А сам только портить умеешь!



(Он вынимает раскаленную сталь и, во время последующей песни, кует ее на наковальне большим кузнечным молотом)

.






Хо-хо! ха-хей! хо-хо!


Куй, молоток,


Боевой мой меч!


Хо-хо! ха-хей!


Ха-хей! хо-хо!


Ха-хей! хо-хо! ха-хей!


Ты жаркой кровью


Был омыт,


Струею алой


Облит ты был,


Но холодно пил


Тогда ты теплую кровь!


Ха-ха-хей! ха-ха-хей!


Ха-ха-хей! хей! хей!


Хо-хо! хо-хо! хо-хо!


Теперь огнем


Ты сам горишь


И послушен молоту


Стал теперь,


Только искрами брызжешь,


Сердясь, что мной побежден!


Хейа-хо! хейа-хо!


Хейа-хо! хо! хо!


Хо-хо! хо-хо! ха-хей!


Хо-хо! ха-хей! хо-хо!


Куй, молоток


Боевой мой меч!


Хо-хо! ха-хей!


Ха-хей! хо-хо!


Ха-хей! хо-хо! ха-хей!


Как славно искры


Летят вокруг


И ярый гнев


Храбрецу к лицу.


Ясно блещет мой меч,


Хоть он и гневно глядит!


Ха-ха-хей! ха-ха-хей!


Ха-ха-хей! хей! хей!


Хо-хо! хо-хо! хо-хо!


Тебя огнем


Я размягчил


И молот мой


Сковал тебя; —


Бледней же теперь и снова


И тверд, и холоден будь.


Хейа-хо! хейа-хо!


Хейа-хо! хо! хо!


Ха-хей! хо-хо! ха-хей!



(при последних словах опускает сталь в воду и смеется, услыхав шипение)

.



Миме


(пока Зигфрид вправляет готовый клинок в рукоятку, выходит на авансцену)

.


Кует себе острый меч,


Фафнера-змея


Он им сразит,


А то, что я варю,


Зигфрида вслед


Погубить должно.


Удастся хитрость моя, —


Ждет награда меня!


То кольцо, что брат


Сковал для себя,


В котором сокрыта


Сила всех сил,


Которое власть


И господство дает,


Я смело надену, —


Мое оно! —


Альберих сам,


Мучитель мой,


Работать станет


Век на меня


И Нибелунги все


Будут подвластны


Моей лишь воле


Навсегда!


И, презренный теперь, —


Царем стану я!


Властью золота


Покорю я всех


И предо мною


Склонится мир; —


Под гневным взором


Он задрожит!


Тогда и сам


Я всласть поживу;


Другие станут


Копить мне клад.


Миме отважный,


Царь Нибелунгов


Повелитель


Мира всего! —


Ну, счастье же, Миме тебе!


Кто б это подумать мог?



Зигфрид


(в промежутках между речами Миме, подпиливая, шлифуя и стуча маленьким молотком)

.


Нотунг! Нотунг!


Славный мой меч!


Ты снова вделан в рукоять.


Сломан ты был


И скован ты вновь, —


Никто теперь тебя не сломит.


Тогда ты сломился


В руке отца,


Но сына рукой


Вновь воскрешен,


Сверкаешь ему лучом


И удар твой грозен опять.


Нотунг! Нотунг!


Славный мой меч!


Я жизнь тебе возвращаю;


Мертвым долго


Ты лежал,


Но светишься ярко теперь;


Ты над злодеем


Грозно сверкай,


Ложь и коварство


Смело руби! —


Эй, Миме! — Гляди! —


Вот как разит мой меч!



(При последних словах он взмахивает мечом, ударяет по наковальне и разрубает ее сверху до низу, так что она с большим стуком разваливается на две части. Миме, находившийся в величайшем восхищении — падает от страха, в сидячем положении, на землю. Зигфрид в восторге высоко поднимает меч над головою. — Занавес быстро падает)

.






Второе действие


Картина первая


Глухой лес.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги