Читаем Зигфрид полностью

Мать от детей?


Это было бы жаль! —


Когда б я мог


Свою мать увидать! —


Мать — родную! —


Отца жену!


(Вздыхает и откидывается глубже назад. Продолжительное молчание. Пение птиц наконец привлекает его внимание. Он прислушивается к пению одной птички, поющей в ветвях над ним)


Тебя я, птичка,


Еще не слыхал;


Верно, живешь здесь в лесу?


О, если б понять ее мне! —


Быть может, хочет она


Шепнуть мне про мать словечко?


Ведь карлик один


Мне говорил,


Что птичьи песни


Можно понять,


Что привыкнуть к ним можно, —


Но как понять мне их?


(задумывается. Взгляд его падает на тростник, растущий неподалеку от липы)


Вот разве так:


Стану я


Подражать песенке этой;


Все звуки певуньи


Сам повторю я,


Перейму ее речи; —


Быть может, тогда и пойму.


(срезает мечом тростниковый стебель и режет из него дудку)


Молчит она; —


Так я запою.


(пробует подражать на дудке песне птички, но это ему не удается; он с досадою качает головой и наконец оставляет дудку)


Нет, все не то! —


И на дудке этой


Песня не нравится мне. —


Птичка, с тобой


Мне трудно петь;


Напев не перенять! —


А птичка все песни


Моей ожидает,


Глядит и все не дождется. —


Стой же! — так слушай


Лучше мой рог; —


А на дудке я


Не могу играть.


Знаю песню


Веселую я, —


Ты слушай, ее я сыграю.


Товарищей песней


Этой я звал,


Но приходил лишь


Ко мне медведь.


Кто же теперь


На зов мой придет? —


Быть может, товарищ и друг?



(он отбросил дудку и наигрывает веселую песенку на своем серебряном роге)



(В глубине заметно движение. Фафнер, в виде громадного ящеровидного змея, поднялся в пещере со своего ложа. Он пробирается сквозь кустарник и всползает из глубины на возвышение. Когда передняя часть его корпуса показывается наверху, он издает сильный звук, напоминающей зевоту)



Зигфрид


(оборачивается, замечает Фафнера, с удивлением смотрит на него и смеется)


Ха-ха! — Хорош же приятель


На песню явился! —


Вот так товарищ и друг!



Ф а ф н е р.


(при виде Зигфрида останавливается)


Кто трубит?



Зигфрид


Когда по-людски


Говорить ты стал,


Быть может, меня поучишь: —


Не знал


До сих пор страха я; —


Дай мне его увидеть.



Ф а ф н е р.


Смел же, верно, ты.



Зигфрид


Смел ли, не смел ли —


Я не знаю,


Но только биться я стану,


Коль не покажешь мне страх.



Ф а ф н е р.


(смеется)


Пить хотел я, —


Нашел и еду.



(открывает пасть и показывает зубы)



Зигфрид


Ну и пасть отрастил ты


Славную, брат:


Зубы-то так


И смеются все!


Ее позаткнуть не мешает,


Уж больно зев-то широк!



Ф а ф н е р.


С тобою спорить


Зев мой плох,


Но вмиг проглотит


Он тебя.



(угрожает хвостом)



Зигфрид


Ого! какой же


Злюка ты, брат! —


Попасть в нутро


К тебе не сладко:


Было бы лучше, если бы сам ты


Прежде издох.



Ф а ф н е р.


(рычит)


О! — Стой!


Юный хвастун.






Зигфрид


(берет меч)


Ворчун, — бейся! —


Хвастун готов!



Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги